1
00:00:01,901 --> 00:00:04,637
<font face="Serif" size="18">(  driving rock music plays  )</font>
（搖滾音樂聲）

2
00:00:17,083 --> 00:00:18,785
<font face="Serif" size="18">Stop!</font>
停！

3
00:00:18,852 --> 00:00:20,220
<font face="Serif" size="18">Come on! Faster!</font>
快啲！再快啲！

4
00:00:20,286 --> 00:00:21,955
<font face="Serif" size="18">Damn!5-0's calling for backup!</font>
頂！警察叫緊支援！

5
00:00:22,021 --> 00:00:23,490
<font face="Serif" size="18">I need backup,north exit!</font>
我要支援，北面出口！

6
00:00:25,959 --> 00:00:28,128
<font face="Serif" size="18">Split up!</font>
分頭走！

7
00:00:28,194 --> 00:00:29,796
<font face="Serif" size="18">(  distant growling, people clamoring  )</font>
（遠處低吼聲，人群嘈雜聲）

8
00:00:29,863 --> 00:00:32,265
<font face="Serif" size="18">Did you hear that?</font>
你聽到未？

9
00:00:32,332 --> 00:00:37,837
<font face="Serif" size="18">(  people shouting, screaming  )</font>
（人群叫喊、尖叫聲）

10
00:00:37,904 --> 00:00:40,507
<font face="Serif" size="18">(  growling  )</font>
（低吼聲）

11
00:00:40,573 --> 00:00:42,142
<font face="Serif" size="18">(  sirens blare  )</font>
（警笛聲）

12
00:00:45,612 --> 00:00:47,514
<font face="Serif" size="18">(  growling  )</font>
（低吼聲）

13
00:00:47,580 --> 00:00:49,282
<font face="Serif" size="18">Get over there!</font>
行去嗰邊！

14
00:00:54,888 --> 00:00:55,855
<font face="Serif" size="18">(  snarling  )</font>
（咆哮聲）

15
00:00:55,922 --> 00:00:57,123
<font face="Serif" size="18">(  bolt action clicks  )</font>
（槍栓聲）

16
00:00:59,025 --> 00:01:00,360
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

17
00:01:04,297 --> 00:01:05,932
<font face="Serif" size="18">(  camera clicking  )</font>
（相機快門聲）

18
00:01:05,999 --> 00:01:08,201
<font face="Serif" size="18">(  indistinct radio communication )</font>
（模糊嘅無線電通訊）

19
00:01:09,769 --> 00:01:11,438
<font face="Serif" size="18">(  Flack sneezes  )</font>
（Flack打噴嚏）

20
00:01:11,504 --> 00:01:12,906
<font face="Serif" size="18">Hey!Sneezing on my crime scene.</font>
喂！喺我嘅案發現場打噴嚏。

21
00:01:12,972 --> 00:01:14,707
<font face="Serif" size="18">Sorry, Mack. Allergies.</font>
唔好意思，Mack。敏感症。

22
00:01:14,774 --> 00:01:16,776
<font face="Serif" size="18">Cats. Hate 'em.</font>
貓。好憎佢哋。

23
00:01:16,843 --> 00:01:18,178
<font face="Serif" size="18">So whNot much.know?</font>
咁知唔知咩料？

24
00:01:18,244 --> 00:01:20,213
<font face="Serif" size="18">The tigers were releasedinto the habitat at 9:00.</font>
老虎喺九點放咗入棲息地。

25
00:01:20,280 --> 00:01:21,614
<font face="Serif" size="18">Keeper suspectsour vic climbed up,</font>
管理員懷疑死者爬咗上去，

26
00:01:21,681 --> 00:01:23,450
<font face="Serif" size="18">leaned over to geta closer look atthe Siberians,</font>
挨近啲想睇清楚啲西伯利亞虎，

27
00:01:23,516 --> 00:01:26,619
<font face="Serif" size="18">falls... Suma hasan early breakfast.</font>
跌咗落去... Suma有咗個早早餐。

28
00:01:26,686 --> 00:01:28,922
<font face="Serif" size="18">Patrol's asking around.</font>
巡邏嘅喺度周圍問緊。

29
00:01:28,988 --> 00:01:30,757
<font face="Serif" size="18">Not yet.the vic?</font>
未。死者呢？

30
00:01:30,824 --> 00:01:32,826
<font face="Serif" size="18">I'll check withthe first officer on the scene.</font>
我問吓現場第一個到嘅警員。

31
00:01:32,892 --> 00:01:34,894
<font face="Serif" size="18">Fewer leftoversthan you'd expect.</font>
剩低嘅嘢比想像中少。

32
00:01:34,961 --> 00:01:37,363
<font face="Serif" size="18">You got a leg here...</font>
呢度有條腿...

33
00:01:37,430 --> 00:01:39,132
<font face="Serif" size="18">that's an ear and two fingers...</font>
嗰度係一隻耳仔同兩隻手指...

34
00:01:39,199 --> 00:01:40,934
<font face="Serif" size="18">I think that's partof his thigh behind me.</font>
我後面嗰嚿應該係佢嘅大髀。

35
00:01:41,000 --> 00:01:43,770
<font face="Serif" size="18">Tiger can consume</font>
老虎可以一次過

36
00:01:43,837 --> 00:01:45,638
<font face="Serif" size="18">up to 90 pounds in one sitting.</font>
食到成90磅。

37
00:01:45,705 --> 00:01:47,540
<font face="Serif" size="18">Means the rest of this guy'sin its stomach.</font>
即係話呢條友其餘部分喺佢個肚入面。

38
00:01:47,607 --> 00:01:50,610
<font face="Serif" size="18">(  indistinct radio transmission )</font>
（模糊嘅無線電傳輸）

39
00:01:59,152 --> 00:02:00,753
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
喂，Mac。

40
00:02:00,820 --> 00:02:02,355
<font face="Serif" size="18">(  wry laugh  )</font>
（苦笑）

41
00:02:02,422 --> 00:02:06,159
<font face="Serif" size="18">This, uh, lookslike packing tape.</font>
呢個，呃，睇嚟係包裝膠紙。

42
00:02:06,226 --> 00:02:08,794
<font face="Serif" size="18">(  flies buzzing  )</font>
（蒼蠅嗡嗡聲）

43
00:02:08,862 --> 00:02:11,231
<font face="Serif" size="18">Starting to make sense.</font>
開始有啲眉目。

44
00:02:16,402 --> 00:02:19,072
<font face="Serif" size="18">The vic bled out here,but there's no spatter</font>
死者喺呢度流晒血，但冇嗰啲

45
00:02:19,138 --> 00:02:21,407
<font face="Serif" size="18">associated with a mauling.</font>
被咬爛嘅血跡。

46
00:02:23,543 --> 00:02:25,578
<font face="Serif" size="18">This wasn't a Kodakmoment gone bad.</font>
呢單唔係影相出事咁簡單。

47
00:02:26,613 --> 00:02:27,947
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

48
00:02:28,014 --> 00:02:30,416
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢啲田野入面 ♪

49
00:02:30,483 --> 00:02:34,254
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我要為咗餐飯而打拼 ♪

50
00:02:34,320 --> 00:02:39,792
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我出盡力去生活 ♪

51
00:02:45,031 --> 00:02:47,333
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要打交 ♪

52
00:02:49,135 --> 00:02:53,740
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱嘅 ♪

53
00:02:53,806 --> 00:02:59,679
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven,yeah, yeah, yeah, yeah♪</font>
♪ 我唔需要被原諒，係，係，係，係 ♪

54
00:02:59,746 --> 00:03:01,447
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ 係。 ♪

55
00:03:15,028 --> 00:03:17,330
<font face="Serif" size="18">DetectYeah.aylor?</font>
Taylor探員？

56
00:03:17,397 --> 00:03:19,465
<font face="Serif" size="18">Lindsay Monroe.</font>
Lindsay Monroe。

57
00:03:19,532 --> 00:03:21,534
<font face="Serif" size="18">My new iYour office saidBozeman.</font>
我新嚟嘅，你辦公室話Bozeman。

58
00:03:21,601 --> 00:03:23,102
<font face="Serif" size="18">you wanted me to come downas soon as I arrived.</font>
你想我一到就落嚟。

59
00:03:23,169 --> 00:03:25,171
<font face="Serif" size="18">GlNow?up.</font>
而家？上車。

60
00:03:25,238 --> 00:03:26,573
<font face="Serif" size="18">You here to watch or work?</font>
你嚟睇定係做嘢？

61
00:03:29,542 --> 00:03:31,244
<font face="Serif" size="18">You want meto start processing?</font>
你想我開始處理？

62
00:03:31,311 --> 00:03:32,779
<font face="Serif" size="18">No, Danny's gotthat covered.</font>
唔使，Danny搞掂晒。

63
00:03:32,845 --> 00:03:33,947
<font face="Serif" size="18">That'd be me--Danny Messer.</font>
就係我——Danny Messer。

64
00:03:34,013 --> 00:03:35,481
<font face="Serif" size="18">Hi. you doin'?</font>
嗨。你好嗎？

65
00:03:35,548 --> 00:03:36,749
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:I'll need you to holdthe tiger's jaws,</font>
TAYLOR：我要你揸住老虎個嘴，

66
00:03:36,816 --> 00:03:38,651
<font face="Serif" size="18">so I can getthe dental impression.</font>
等我攞到牙印。

67
00:03:38,718 --> 00:03:40,286
<font face="Serif" size="18">(  quietly  ):Just a take a deep breath,</font>
（細聲）：深呼吸，

68
00:03:40,353 --> 00:03:41,354
<font face="Serif" size="18">and don't let him knowyou're afraid,</font>
唔好俾佢知道你驚，

69
00:03:41,421 --> 00:03:42,956
<font face="Serif" size="18">'cause he can sensewhen you're nervous.</font>
因為佢感應到你緊張。

70
00:03:43,022 --> 00:03:44,157
<font face="Serif" size="18">MONROE:The tiger's tranquilized.</font>
MONROE：老虎已經打咗麻醉藥。

71
00:03:44,223 --> 00:03:45,191
<font face="Serif" size="18">I think I canhandle it.</font>
我搞得掂。

72
00:03:45,258 --> 00:03:46,593
<font face="Serif" size="18">Talking about Mac.</font>
我講緊Mac。

73
00:03:46,659 --> 00:03:48,194
<font face="Serif" size="18">And make sureyou call him "sir."</font>
記住叫佢「先生」。

74
00:03:48,261 --> 00:03:50,463
<font face="Serif" size="18">(  flies buzzing  )</font>
（蒼蠅嗡嗡聲）

75
00:03:50,530 --> 00:03:52,532
<font face="Serif" size="18">(  indistinct radio transmissions )</font>
（模糊嘅無線電傳輸）

76
00:04:01,174 --> 00:04:04,210
<font face="Serif" size="18">You know, petting a cathas been scientificallyproven to lower</font>
你知唔知，科學證實摸貓可以降低

77
00:04:04,277 --> 00:04:06,179
<font face="Serif" size="18">yourMaybe the vicre?</font>
你嘅... 可能死者

78
00:04:06,245 --> 00:04:07,780
<font face="Serif" size="18">heard the same thing.</font>
都聽過同一樣嘢。

79
00:04:09,215 --> 00:04:11,951
<font face="Serif" size="18">Tiger stripesare like fingerprints--</font>
老虎嘅紋好似指紋——

80
00:04:12,018 --> 00:04:13,620
<font face="Serif" size="18">no two tigers havethe same pattern of stripes.</font>
冇兩隻老虎嘅紋係一樣。

81
00:04:13,686 --> 00:04:17,055
<font face="Serif" size="18">Females rangeeight to nine feet long.</font>
雌性身長八到九呎。

82
00:04:17,123 --> 00:04:19,959
<font face="Serif" size="18">Sorry, sir, I recitemeaningless triviawhen I'm nervous.</font>
唔好意思，先生，我一緊張就會背啲無謂嘢。

83
00:04:20,026 --> 00:04:21,928
<font face="Serif" size="18">This is a male.</font>
呢隻係雄性。

84
00:04:21,995 --> 00:04:24,197
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

85
00:04:24,263 --> 00:04:26,466
<font face="Serif" size="18">Should've checked first, sir.</font>
應該查清楚先，先生。

86
00:04:26,532 --> 00:04:29,302
<font face="Serif" size="18">And don't call me "sir."</font>
唔好叫我「先生」。

87
00:04:35,375 --> 00:04:38,511
<font face="Serif" size="18">(  calliope melody plays  )</font>
（汽笛風琴聲）

88
00:04:50,023 --> 00:04:51,624
<font face="Serif" size="18">Runaway bride?</font>
走佬新娘？

89
00:04:51,691 --> 00:04:53,526
<font face="Serif" size="18">If she is, she didn'tget very far.</font>
如果係，佢走唔遠。

90
00:04:53,593 --> 00:04:54,394
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

91
00:04:54,460 --> 00:04:56,295
<font face="Serif" size="18">All right.to it.</font>
好。開工。

92
00:05:36,936 --> 00:05:39,005
<font face="Serif" size="18">Found her shoes.</font>
搵到佢對鞋。

93
00:05:39,072 --> 00:05:40,339
<font face="Serif" size="18">Ah. Nice pumps.</font>
啊。靚高踭鞋。

94
00:05:40,807 --> 00:05:43,443
<font face="Serif" size="18">Yeah...</font>
係...

95
00:05:43,509 --> 00:05:45,144
<font face="Serif" size="18">"Pierre Gascone."</font>
「Pierre Gascone」。

96
00:05:45,211 --> 00:05:46,646
<font face="Serif" size="18">Big bucks.</font>
好貴。

97
00:05:46,713 --> 00:05:48,715
<font face="Serif" size="18">She took 'em off.er there?</font>
佢除咗落嚟。嗰邊呢？

98
00:05:48,781 --> 00:05:50,817
<font face="Serif" size="18">It's all aboutpain, Hawkes.</font>
一切都係為咗靚，Hawkes。

99
00:05:50,883 --> 00:05:53,286
<font face="Serif" size="18">How much you're willing toendure, in order to look good.</font>
你願意忍受幾多痛苦，去換取好睇。

100
00:05:53,352 --> 00:05:55,321
<font face="Serif" size="18">She's young,traces of vomit--</font>
佢好後生，有嘔吐跡象——

101
00:05:55,388 --> 00:05:56,789
<font face="Serif" size="18">I'm thinking alcohol poisoning.</font>
我估係酒精中毒。

102
00:05:56,856 --> 00:05:58,291
<font face="Serif" size="18">If she wascompletely blitzed,she probably didn't</font>
如果佢飲到爛醉，佢可能

103
00:05:58,357 --> 00:05:59,358
<font face="Serif" size="18">even realizeshe dropped them.</font>
連自己跌咗對鞋都唔知。

104
00:05:59,425 --> 00:06:00,393
<font face="Serif" size="18">Yeah, well,if that's the case,</font>
係，如果係咁，

105
00:06:00,460 --> 00:06:01,861
<font face="Serif" size="18">she wasn't drinking solo.</font>
佢唔係一個人飲。

106
00:06:01,928 --> 00:06:03,596
<font face="Serif" size="18">Pulled a set of partialsoff the controls,</font>
喺控制器上搵到一組部分指紋，

107
00:06:03,663 --> 00:06:04,731
<font face="Serif" size="18">and there's no waythat  this  girl</font>
呢個女仔冇可能

108
00:06:04,797 --> 00:06:07,200
<font face="Serif" size="18">broke  that  lock by herself.</font>
自己整爛個鎖。

109
00:06:07,266 --> 00:06:09,802
<font face="Serif" size="18">Jogger found her this morning.What happened last nigh?</font>
晨運客今朝發現佢。琴晚發生咩事？

110
00:06:11,637 --> 00:06:14,741
<font face="Serif" size="18">(  indistinct radio transmissions )</font>
（模糊嘅無線電傳輸）

111
00:06:14,807 --> 00:06:18,244
<font face="Serif" size="18">This didn't comefrom  her  dress.</font>
呢個唔係嚟自佢條裙。

112
00:06:18,311 --> 00:06:20,079
<font face="Serif" size="18">Huh. We'll find out whoit belongs to and...</font>
哼。我哋會搵出係邊個嘅，然後...

113
00:06:20,146 --> 00:06:23,082
<font face="Serif" size="18">maybe we findher drinking buddy.</font>
可能搵到佢嘅酒友。

114
00:06:23,149 --> 00:06:26,419
<font face="Serif" size="18">And maybe we findher murderer.</font>
同埋可能搵到殺佢嘅人。

115
00:06:26,486 --> 00:06:28,121
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Do you havea cause of death?</font>
BONASERA：有冇死因？

116
00:06:28,187 --> 00:06:30,323
<font face="Serif" size="18">ZAO:Nope. But I can tell youit wasn't alcohol poisoning.</font>
ZAO：冇。但可以話你知唔係酒精中毒。

117
00:06:30,389 --> 00:06:32,125
<font face="Serif" size="18">Your debutante's BACwas zero.</font>
你個名媛嘅BAC係零。

118
00:06:32,191 --> 00:06:33,793
<font face="Serif" size="18">Debutante?</font>
名媛？

119
00:06:33,860 --> 00:06:35,428
<font face="Serif" size="18">I didn't find any lineson her fingers to indicate</font>
我冇喺佢手指上搵到任何線索

120
00:06:35,495 --> 00:06:37,864
<font face="Serif" size="18">she was wearing engagementor wedding rings.</font>
顯示佢戴過訂婚或結婚戒指。

121
00:06:37,930 --> 00:06:41,167
<font face="Serif" size="18">Plus-- age, the dress, time ofyear equals debutante season.</font>
加上——年齡、裙款、季節等於名媛季節。

122
00:06:41,234 --> 00:06:42,301
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Don't tell me--</font>
BONASERA：唔好話我知——

123
00:06:42,368 --> 00:06:44,237
<font face="Serif" size="18">you were an escort?</font>
你做過伴遊？

124
00:06:44,303 --> 00:06:46,072
<font face="Serif" size="18">I attended a Debutante Ball.</font>
我參加過名媛舞會。

125
00:06:47,140 --> 00:06:48,741
<font face="Serif" size="18">I was waiting tables.</font>
我係做侍應。

126
00:06:48,808 --> 00:06:51,844
<font face="Serif" size="18">Yeah. What aboutstomach contents?</font>
係。咁胃內容呢？

127
00:06:51,911 --> 00:06:54,313
<font face="Serif" size="18">Practically empty, except fora few undigested diet pills.</font>
幾乎空晒，得幾粒未消化嘅減肥藥。

128
00:06:54,380 --> 00:06:56,349
<font face="Serif" size="18">Also, acutecardiomegaly.</font>
仲有，急性心臟肥大。

129
00:06:56,415 --> 00:06:58,818
<font face="Serif" size="18">An enlMm-hmm.eart.</font>
心臟擴大。嗯。

130
00:06:58,885 --> 00:07:00,520
<font face="Serif" size="18">What causes high blood pressurein an 18-year-old girl?</font>
咩會令一個18歲女仔有高血壓？

131
00:07:00,586 --> 00:07:02,388
<font face="Serif" size="18">Uh, just abouteverything.</font>
呃，乜都有可能。

132
00:07:02,455 --> 00:07:03,589
<font face="Serif" size="18">What else do you have?</font>
仲有咩發現？

133
00:07:03,656 --> 00:07:05,658
<font face="Serif" size="18">Irritation on the upper lip.</font>
上唇有刺激。

134
00:07:10,630 --> 00:07:12,465
<font face="Serif" size="18">And inflammationon the side of the neck.</font>
同頸側有發炎。

135
00:07:12,532 --> 00:07:13,966
<font face="Serif" size="18">(  whispers  ):Okay.</font>
（細聲）：好。

136
00:07:15,601 --> 00:07:17,937
<font face="Serif" size="18">Both fresh.I sent samples to tox.</font>
兩個都係新鮮嘅。我送咗樣本去毒理化驗。

137
00:07:18,004 --> 00:07:19,105
<font face="Serif" size="18">What about the abrasionson her feet?</font>
佢腳上嘅擦傷呢？

138
00:07:19,172 --> 00:07:20,807
<font face="Serif" size="18">It's about what I expected</font>
同我預期差唔多

139
00:07:20,873 --> 00:07:22,575
<font face="Serif" size="18">after running barefootin the park, but--</font>
喺公園赤腳跑完之後，但——

140
00:07:22,642 --> 00:07:26,012
<font face="Serif" size="18">this is interesting:take a look at her shoes.</font>
呢個有趣：睇吓佢對鞋。

141
00:07:26,078 --> 00:07:28,614
<font face="Serif" size="18">Why drop bank on a pairthat's two sizes too small?</font>
點解要花咁多錢買對細兩碼嘅鞋？

142
00:07:35,988 --> 00:07:38,624
<font face="Serif" size="18">She may look like Cinderella,but the shoe doesn't fit.</font>
佢可能睇落似灰姑娘，但對鞋唔啱著。

143
00:07:41,661 --> 00:07:43,262
<font face="Serif" size="18">MESSER:So what time did youand your employees</font>
MESSER：咁你同你啲員工

144
00:07:43,329 --> 00:07:45,665
<font face="Serif" size="18">arrive here atthe zoo, Felix?</font>
幾點到動物園，Felix？

145
00:07:45,731 --> 00:07:47,300
<font face="Serif" size="18">Uh, a little before 9:00.</font>
呃，九點前少少。

146
00:07:47,366 --> 00:07:48,835
<font face="Serif" size="18">We were unloadingthe roses,</font>
我哋喺度卸啲玫瑰，

147
00:07:48,901 --> 00:07:51,070
<font face="Serif" size="18">and, uh, hearda whole bunch of screaming.</font>
跟住，呃，聽到好大聲尖叫。

148
00:07:51,137 --> 00:07:53,472
<font face="Serif" size="18">Waited down here till the copssaid it was okay to finish.</font>
喺下面等到警察話可以繼續先上嚟。

149
00:07:53,539 --> 00:07:55,408
<font face="Serif" size="18">So this is a regular thingfor you here?</font>
所以你成日嚟呢度？

150
00:07:55,474 --> 00:07:57,443
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah, we're here,like, three times a week.</font>
哦，係，我哋一個星期嚟三次。

151
00:07:57,510 --> 00:08:00,079
<font face="Serif" size="18">We do all the landscapingfor the zoo.</font>
動物園嘅園藝都係我哋做。

152
00:08:00,146 --> 00:08:02,148
<font face="Serif" size="18">All right. Thanks.</font>
好。唔該。

153
00:08:02,215 --> 00:08:03,749
<font face="Serif" size="18">If you remember anything, huh?</font>
如果諗起啲咩，嗯？

154
00:08:03,816 --> 00:08:06,018
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
好。

155
00:08:10,756 --> 00:08:12,391
<font face="Serif" size="18">I've got blood trace.</font>
我搵到血跡。

156
00:08:12,458 --> 00:08:13,793
<font face="Serif" size="18">MESSER:Nice. And I'vegot the curator</font>
MESSER：正。我仲叫咗館長

157
00:08:13,860 --> 00:08:15,595
<font face="Serif" size="18">getting us a listof all the people</font>
俾我哋一份所有

158
00:08:15,661 --> 00:08:17,363
<font face="Serif" size="18">who have access to the zooafter hours,</font>
可以喺非開放時間進入動物園嘅人名單，

159
00:08:17,430 --> 00:08:18,698
<font face="Serif" size="18">like the vets, feeders,security--</font>
好似獸醫、餵飼員、保安——

160
00:08:18,764 --> 00:08:19,799
<font face="Serif" size="18">not includingthe nut-jobs</font>
唔包括嗰啲

161
00:08:19,866 --> 00:08:20,933
<font face="Serif" size="18">who sneak upfrom the river, though.</font>
由河邊偷偷走入嚟嘅癲佬。

162
00:08:21,000 --> 00:08:23,002
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:You need to have the curator</font>
TAYLOR：你要叫館長

163
00:08:23,069 --> 00:08:25,171
<font face="Serif" size="18">have his crew save anythingthe tiger passes</font>
叫佢啲人留低老虎屙出嚟嘅嘢

164
00:08:25,238 --> 00:08:26,339
<font face="Serif" size="18">and get it down to us.</font>
攞落嚟俾我哋。

165
00:08:26,405 --> 00:08:28,341
<font face="Serif" size="18">Passes.</font>
屙出嚟。

166
00:08:28,407 --> 00:08:29,742
<font face="Serif" size="18">I'm sureyou've never seen</font>
我肯定你喺Montana

167
00:08:29,809 --> 00:08:31,244
<font face="Serif" size="18">anything like thatup in Montana.</font>
未見過呢啲嘢。

168
00:08:31,310 --> 00:08:32,645
<font face="Serif" size="18">You ever seen what a full-grown</font>
你見過一隻成年

169
00:08:32,712 --> 00:08:33,980
<font face="Serif" size="18">black bear can do to a man?</font>
黑熊可以對一個人做啲咩？

170
00:08:40,119 --> 00:08:42,520
<font face="Serif" size="18">Human.Must be our vic's.</font>
人類。一定係我哋死者嘅。

171
00:08:42,587 --> 00:08:44,390
<font face="Serif" size="18">He definitely sprunga leak before he became</font>
佢肯定喺成為

172
00:08:44,457 --> 00:08:46,292
<font face="Serif" size="18">the main course.</font>
主菜之前已經流緊血。

173
00:08:49,495 --> 00:08:51,297
<font face="Serif" size="18">This is how he got in.</font>
佢就係咁入嚟。

174
00:09:23,496 --> 00:09:24,797
<font face="Serif" size="18">(  dull clank  )</font>
（沉悶嘅金屬聲）

175
00:09:35,374 --> 00:09:37,543
<font face="Serif" size="18">MESSER:How you makin'out, Mac?</font>
MESSER：搞成點，Mac？

176
00:09:37,610 --> 00:09:39,312
<font face="Serif" size="18">Our vic was driven in.</font>
我哋死者係被車載入嚟。

177
00:09:39,378 --> 00:09:41,247
<font face="Serif" size="18">The blood trailstarts here.</font>
血跡由呢度開始。

178
00:09:41,314 --> 00:09:44,550
<font face="Serif" size="18">The vic was transportedin a vehicle, probably red.</font>
死者係用車運送，可能係紅色。

179
00:09:44,617 --> 00:09:45,785
<font face="Serif" size="18">I found paint chips.</font>
我搵到油漆碎片。

180
00:09:45,851 --> 00:09:48,788
<font face="Serif" size="18">Hit the stanchion,right here.</font>
撞到呢條柱，就喺呢度。

181
00:09:48,854 --> 00:09:50,289
<font face="Serif" size="18">Oh, so, somebodytapes this guy up,</font>
哦，即係有人綁住呢條友，

182
00:09:50,356 --> 00:09:52,491
<font face="Serif" size="18">drives him to the zoo,throws him in the tiger pit.</font>
車佢去動物園，掉佢落老虎坑。

183
00:09:52,558 --> 00:09:53,759
<font face="Serif" size="18">Sounds like a Mob hit.</font>
聽落似黑幫仇殺。

184
00:09:57,229 --> 00:09:59,265
<font face="Serif" size="18">MESSER:  And he ended up puzzle pieces.</font>
MESSER：最後佢變咗拼圖碎片。

185
00:09:59,332 --> 00:10:01,133
<font face="Serif" size="18">Let's put himback together.</font>
我哋幫佢拼返埋。

186
00:10:03,336 --> 00:10:05,271
<font face="Serif" size="18">ZAO:Okay. Fingers.</font>
ZAO：好。手指。

187
00:10:05,338 --> 00:10:07,406
<font face="Serif" size="18">Tiger left us seven of 'em.</font>
老虎留低咗七隻俾我哋。

188
00:10:07,473 --> 00:10:09,008
<font face="Serif" size="18">Yeah. You get an I.D.?</font>
係。查到身份未？

189
00:10:09,075 --> 00:10:11,610
<font face="Serif" size="18">I printed them, but sofar, nothing from AFIS.</font>
我打咗指紋，但AFIS暫時冇料到。

190
00:10:13,112 --> 00:10:14,714
<font face="Serif" size="18">That's traceunder the fingernails.</font>
指甲下面有微量證據。

191
00:10:14,780 --> 00:10:16,615
<font face="Serif" size="18">I already sent asample over to DNA.</font>
我已經送咗樣本去DNA。

192
00:10:16,682 --> 00:10:18,417
<font face="Serif" size="18">We should have the resultsin a couple hours.</font>
幾個鐘內應該有結果。

193
00:10:18,484 --> 00:10:19,785
<font face="Serif" size="18">But, Mac, check this out:</font>
但係，Mac，睇吓呢度：

194
00:10:19,852 --> 00:10:21,587
<font face="Serif" size="18">On the top of the hand,tiny puncture wounds.</font>
手背上面，有細小嘅刺傷。

195
00:10:21,654 --> 00:10:22,722
<font face="Serif" size="18">Source?</font>
來源？

196
00:10:22,788 --> 00:10:23,656
<font face="Serif" size="18">Hoping you can tell me.</font>
希望你話到俾我知。

197
00:10:23,723 --> 00:10:25,758
<font face="Serif" size="18">Giving me homework?</font>
俾功課我做？

198
00:10:25,825 --> 00:10:27,760
<font face="Serif" size="18">Just getting started.You gotta see this.</font>
先啱啱開始。你一定要睇呢個。

199
00:10:29,261 --> 00:10:32,798
<font face="Serif" size="18">A histologicalexamination ofthe cardiac muscle.</font>
心臟肌肉嘅組織學檢查。

200
00:10:32,865 --> 00:10:34,834
<font face="Serif" size="18">Now, the holesin this heart tissuewere caused by expansion</font>
呢啲心臟組織嘅窿係由擴張造成

201
00:10:34,900 --> 00:10:37,203
<font face="Serif" size="18">between the cells.</font>
喺細胞之間。

202
00:10:37,269 --> 00:10:38,637
<font face="Serif" size="18">Consistent with freezing.</font>
同凍傷一致。

203
00:10:41,774 --> 00:10:44,176
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. And...</font>
嗯哼。同埋……

204
00:10:44,243 --> 00:10:46,812
<font face="Serif" size="18">I made casts ofthe impressions you took.</font>
我將你嘅印模整咗石膏倒模。

205
00:10:46,879 --> 00:10:49,315
<font face="Serif" size="18">Created a 3-D simulationto recreate the attack</font>
整咗個3D模擬重現返個襲擊。

206
00:10:49,382 --> 00:10:51,317
<font face="Serif" size="18">and accountfor all the bites.</font>
計晒所有咬痕。

207
00:10:51,384 --> 00:10:53,219
<font face="Serif" size="18">(  computer beeps  )</font>
（電腦嗶嗶聲）

208
00:10:53,285 --> 00:10:56,155
<font face="Serif" size="18">Here's the damagedone from the tiger.</font>
呢啲係老虎造成嘅傷。

209
00:10:56,222 --> 00:10:58,858
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

210
00:11:02,661 --> 00:11:05,731
<font face="Serif" size="18">Now, everything fit,except for one wound track.</font>
而家所有嘢都吻合，除咗一個傷口軌跡。

211
00:11:05,798 --> 00:11:07,166
<font face="Serif" size="18">(  taps key, computer beeps  )</font>
（敲鍵盤，電腦嗶嗶聲）

212
00:11:07,233 --> 00:11:08,701
<font face="Serif" size="18">Cause of deathwas exsanguination.</font>
死因係失血過多。

213
00:11:08,768 --> 00:11:10,703
<font face="Serif" size="18">Something severed</font>
有嘢切斷咗

214
00:11:10,770 --> 00:11:12,872
<font face="Serif" size="18">the subclavian artery,but it wasn't your tiger.</font>
鎖骨下動脈，但唔係你嗰隻老虎。

215
00:11:16,809 --> 00:11:18,177
<font face="Serif" size="18">Can I help?</font>
要幫手嗎？

216
00:11:18,244 --> 00:11:19,678
<font face="Serif" size="18">No, thank you.</font>
唔使，多謝。

217
00:11:19,745 --> 00:11:21,180
<font face="Serif" size="18">You helped enoughalready this morning.</font>
你今朝已經幫咗好多。

218
00:11:21,247 --> 00:11:23,916
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

219
00:11:28,687 --> 00:11:30,089
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
得。

220
00:11:30,156 --> 00:11:31,690
<font face="Serif" size="18">After you.</font>
你先行。

221
00:11:53,079 --> 00:11:56,916
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

222
00:12:12,298 --> 00:12:16,135
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

223
00:12:28,481 --> 00:12:29,582
<font face="Serif" size="18">No prints,</font>
冇指紋，

224
00:12:29,648 --> 00:12:31,484
<font face="Serif" size="18">no foreign trace,</font>
冇外來痕跡，

225
00:12:31,550 --> 00:12:33,719
<font face="Serif" size="18">but it's faded and discolored.</font>
但係褪色同變咗色。

226
00:12:33,786 --> 00:12:35,121
<font face="Serif" size="18">Let me see that button.</font>
畀我睇吓粒鈕。

227
00:12:39,758 --> 00:12:42,094
<font face="Serif" size="18">Oh, definitelyold school.</font>
哦，一定係舊款。

228
00:12:42,161 --> 00:12:44,763
<font face="Serif" size="18">Maybe we can findout who made it.</font>
或者我哋可以搵到邊個整嘅。

229
00:12:44,830 --> 00:12:47,032
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

230
00:12:50,369 --> 00:12:52,171
<font face="Serif" size="18">No problem.</font>
冇問題。

231
00:12:52,238 --> 00:12:53,873
<font face="Serif" size="18">Oh, my feethaven't touched the ground</font>
哦，我對腳由返工到而家

232
00:12:53,939 --> 00:12:55,574
<font face="Serif" size="18">since I clocked in.</font>
都未掂過地。

233
00:12:55,641 --> 00:12:57,610
<font face="Serif" size="18">Well, welcome to the crime lab.</font>
咁，歡迎嚟到罪案鑑證實驗室。

234
00:12:57,676 --> 00:12:59,845
<font face="Serif" size="18">In Montana they gave usbreathing breaks.</font>
喺蒙大拿，佢哋會畀我哋抖氣時間。

235
00:12:59,912 --> 00:13:01,714
<font face="Serif" size="18">Let me give you a little tip.</font>
等我畀個貼士你。

236
00:13:01,780 --> 00:13:02,915
<font face="Serif" size="18">Protein bars, comfortable shoes</font>
蛋白棒、舒服嘅鞋

237
00:13:02,982 --> 00:13:04,884
<font face="Serif" size="18">and at least four hoursof sleep at night.</font>
同埋夜晚至少瞓四個鐘。

238
00:13:04,950 --> 00:13:06,352
<font face="Serif" size="18">Well, that's notgonna help me today.</font>
咁，今日幫唔到我。

239
00:13:06,418 --> 00:13:07,820
<font face="Serif" size="18">Mac wants these now.</font>
Mac而家要呢啲。

240
00:13:07,887 --> 00:13:09,321
<font face="Serif" size="18">No, Mac wants them right,that's all that matters.</font>
唔，Mac要嘅係啱，呢樣先緊要。

241
00:13:09,388 --> 00:13:11,790
<font face="Serif" size="18">I just don't wantto slow things down.</font>
我只係唔想拖慢進度。

242
00:13:11,857 --> 00:13:12,825
<font face="Serif" size="18">Hey, in the McGinty killings,</font>
喂，喺McGinty謀殺案入面，

243
00:13:12,892 --> 00:13:14,326
<font face="Serif" size="18">the Bozeman CountyAttorney</font>
Bozeman縣檢察官

244
00:13:14,393 --> 00:13:16,462
<font face="Serif" size="18">got his prosecutionbased on your work.</font>
係靠你嘅工作先成功起訴。

245
00:13:16,529 --> 00:13:18,564
<font face="Serif" size="18">McGinty was convictedbecause he was guilty.</font>
McGinty被判罪係因為佢有罪。

246
00:13:18,631 --> 00:13:20,966
<font face="Serif" size="18">I know-- it wasyour interpretation</font>
我知——係你對

247
00:13:21,033 --> 00:13:23,102
<font face="Serif" size="18">of the blood spatterthat broke that case wide open.</font>
血濺痕跡嘅分析先令案件有突破。

248
00:13:24,703 --> 00:13:26,572
<font face="Serif" size="18">That's whatput you on Mac's radar--</font>
就係呢樣嘢令Mac留意到你——

249
00:13:26,639 --> 00:13:27,640
<font face="Serif" size="18">your attention to detail.</font>
你對細節嘅關注。

250
00:13:27,706 --> 00:13:30,342
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

251
00:13:35,114 --> 00:13:37,783
<font face="Serif" size="18">I found blood and flesh andsome kind of a sawdust compound</font>
我喺死者嘅鞋上面搵到血、肉同一啲似木屑嘅物質，

252
00:13:37,850 --> 00:13:39,752
<font face="Serif" size="18">on the vic's shoes,sent it to DNA.</font>
送去化驗DNA。

253
00:13:39,818 --> 00:13:41,720
<font face="Serif" size="18">And APHIS isdefinitely a no-go.</font>
而APHIS肯定冇得搞。

254
00:13:41,787 --> 00:13:44,690
<font face="Serif" size="18">So he's a John Doe for now.</font>
所以暫時佢係無名氏。

255
00:13:44,757 --> 00:13:45,858
<font face="Serif" size="18">Grab a bib.</font>
攞個圍裙。

256
00:13:50,029 --> 00:13:52,698
<font face="Serif" size="18">I've heard aboutthese reconstructions.</font>
我聽過呢啲重構。

257
00:13:52,765 --> 00:13:54,266
<font face="Serif" size="18">I've never done one before.</font>
我之前未做過。

258
00:13:54,333 --> 00:13:56,402
<font face="Serif" size="18">No better way to startyour first day on the job.</font>
冇更好嘅方法嚟開始你第一日返工。

259
00:13:56,468 --> 00:13:58,070
<font face="Serif" size="18">The tiger was pretty good.</font>
隻老虎都幾好。

260
00:13:58,137 --> 00:14:01,941
<font face="Serif" size="18">We're gonna attempt to duplicateour mystery wound trac.</font>
我哋會嘗試複製我哋嘅神秘傷口軌跡。

261
00:14:02,007 --> 00:14:04,677
<font face="Serif" size="18">By elimination, we can narrowour search for the weapon,</font>
透過排除法，我哋可以縮窄搜尋武器嘅範圍，

262
00:14:04,743 --> 00:14:07,112
<font face="Serif" size="18">and on a good day,determine what it is.</font>
好彩嘅話，仲可以確定係乜嘢。

263
00:14:07,179 --> 00:14:10,583
<font face="Serif" size="18">So we know our DOAis five feet, ten inches,</font>
我哋知道死者係五呎十吋高，

264
00:14:10,649 --> 00:14:13,752
<font face="Serif" size="18">so we hang our test subjectat the same height to recreate</font>
所以我哋將測試對象掛喺同一高度嚟重現

265
00:14:13,819 --> 00:14:15,588
<font face="Serif" size="18">the wound And we use a pig</font>
個傷口。我哋用豬

266
00:14:15,654 --> 00:14:17,489
<font face="Serif" size="18">because it's the closest thingwe have to a human specimen.</font>
因為佢係最接近人類樣本嘅嘢。

267
00:14:17,556 --> 00:14:19,258
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

268
00:14:19,325 --> 00:14:20,459
<font face="Serif" size="18">You're up.</font>
到你。

269
00:14:23,929 --> 00:14:25,364
<font face="Serif" size="18">Right here.</font>
喺呢度。

270
00:14:28,000 --> 00:14:29,268
<font face="Serif" size="18">(  squishing  )</font>
（擠壓聲）

271
00:14:30,269 --> 00:14:32,238
<font face="Serif" size="18">The wound tractwas vertical.</font>
傷口軌跡係垂直嘅。

272
00:14:32,304 --> 00:14:34,907
<font face="Serif" size="18">The blow came from above.Try again.</font>
攻擊係從上面嚟。再試過。

273
00:14:34,974 --> 00:14:37,276
<font face="Serif" size="18">Try this one.</font>
試呢個。

274
00:14:44,283 --> 00:14:47,219
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

275
00:14:52,725 --> 00:14:54,260
<font face="Serif" size="18">(  grunts  )</font>
（咕噥聲）

276
00:14:54,326 --> 00:14:56,895
<font face="Serif" size="18">Well, I'm done eatingbacon for life.</font>
咁，我以後都唔食煙肉。

277
00:14:59,164 --> 00:15:00,899
<font face="Serif" size="18">So, only the, uh, victim's DNA</font>
所以，只有死者嘅DNA

278
00:15:00,966 --> 00:15:02,735
<font face="Serif" size="18">was on the tapearound his wrists.</font>
喺佢手腕嘅膠紙上面。

279
00:15:02,801 --> 00:15:04,303
<font face="Serif" size="18">The shoes, however,are a different story.</font>
但係對鞋就唔同講法。

280
00:15:04,370 --> 00:15:07,206
<font face="Serif" size="18">The flesh Montana foundwasn't human.</font>
Montana搵到嘅肉唔係人類。

281
00:15:07,273 --> 00:15:09,375
<font face="Serif" size="18">And, uh, the bloodwasn't, either.</font>
同埋，啲血都唔係。

282
00:15:09,441 --> 00:15:12,511
<font face="Serif" size="18">Ochterlony came backbovine, pig and lamb.</font>
Ochterlony測試返嚟係牛、豬同羊。

283
00:15:12,578 --> 00:15:14,847
<font face="Serif" size="18">And I have</font>
而我仲有

284
00:15:14,913 --> 00:15:16,915
<font face="Serif" size="18">the murder weapon.</font>
兇器。

285
00:15:16,982 --> 00:15:19,985
<font face="Serif" size="18">An exact replicaof the fatal wound.</font>
致命傷嘅精確複製品。

286
00:15:20,052 --> 00:15:21,654
<font face="Serif" size="18">See any pattern?</font>
睇到任何模式未？

287
00:15:21,720 --> 00:15:24,256
<font face="Serif" size="18">Sawdust, animal flesh,a meat hook.</font>
木屑、動物肉、一個肉鈎。

288
00:15:24,323 --> 00:15:26,025
<font face="Serif" size="18">We might not knowthe vic's name,</font>
我哋可能唔知死者個名，

289
00:15:26,091 --> 00:15:28,694
<font face="Serif" size="18">but we know where he's from.</font>
但我哋知佢嚟自邊度。

290
00:15:28,761 --> 00:15:31,430
<font face="Serif" size="18">Meat-packing district.</font>
肉類加工區。

291
00:15:36,568 --> 00:15:38,671
<font face="Serif" size="18">(  horns honking  )</font>
（響號聲）

292
00:15:40,072 --> 00:15:42,007
<font face="Serif" size="18">It's Bobby. Bobby Venetti.</font>
係Bobby。Bobby Venetti。

293
00:15:42,074 --> 00:15:43,375
<font face="Serif" size="18">And he ownedthis place?</font>
佢係呢度嘅老闆？

294
00:15:43,442 --> 00:15:44,343
<font face="Serif" size="18">Yeah. Inheritance.</font>
係。遺產。

295
00:15:44,410 --> 00:15:46,712
<font face="Serif" size="18">Been in the family for years.</font>
家族經營咗好多年。

296
00:15:46,779 --> 00:15:47,880
<font face="Serif" size="18">When was the last timeyou saw him?</font>
你最後一次見佢係幾時？

297
00:15:47,946 --> 00:15:49,682
<font face="Serif" size="18">Quitting time yesterday, 4:00.</font>
尋日收工時間，四點。

298
00:15:49,748 --> 00:15:50,816
<font face="Serif" size="18">Mind if we havea look around?</font>
介意我哋周圍睇吓嗎？

299
00:15:50,883 --> 00:15:51,817
<font face="Serif" size="18">Sure, go ahead.</font>
當然，隨便。

300
00:15:51,884 --> 00:15:53,585
<font face="Serif" size="18">(  saw whirring  )</font>
（鋸聲）

301
00:16:11,837 --> 00:16:16,642
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

302
00:16:28,620 --> 00:16:30,823
<font face="Serif" size="18">That's a lot of hamburger.</font>
好多漢堡扒。

303
00:16:30,889 --> 00:16:33,459
<font face="Serif" size="18">Back home, people keep this muchmeat in their basement.</font>
喺我哋鄉下，啲人喺地庫放咁多肉。

304
00:16:33,525 --> 00:16:35,127
<font face="Serif" size="18">We do what we can.</font>
我哋盡力而為。

305
00:16:53,645 --> 00:16:55,080
<font face="Serif" size="18">MONROE:Find something?</font>
MONROE：搵到嘢？

306
00:16:55,147 --> 00:16:58,117
<font face="Serif" size="18">Human blood.</font>
人血。

307
00:16:58,183 --> 00:17:02,221
<font face="Serif" size="18">This could be ourprimary crime scene.</font>
呢度可能係主要案發現場。

308
00:17:04,890 --> 00:17:06,224
<font face="Serif" size="18">MESSER:This hand print has thawed.</font>
MESSER：呢個手印解凍咗。

309
00:17:07,593 --> 00:17:09,795
<font face="Serif" size="18">It's zero degrees Fahrenheitin here.</font>
呢度係華氏零度。

310
00:17:09,862 --> 00:17:11,730
<font face="Serif" size="18">Everything's frozen solid.</font>
所有嘢都凍到硬晒。

311
00:17:13,999 --> 00:17:15,800
<font face="Serif" size="18">Whatever was on the handthat made this print</font>
整到呢個手印嘅手上嘅嘢

312
00:17:15,867 --> 00:17:17,903
<font face="Serif" size="18">caused the meatto defrost.</font>
令啲肉解凍。

313
00:17:17,970 --> 00:17:19,104
<font face="Serif" size="18">We're gonna needa sample.</font>
我哋要攞樣本。

314
00:17:19,171 --> 00:17:21,507
<font face="Serif" size="18">I'll do it.</font>
我嚟做。

315
00:17:21,573 --> 00:17:25,210
<font face="Serif" size="18">Country girl.</font>
鄉下妹。

316
00:17:25,277 --> 00:17:26,412
<font face="Serif" size="18">We're gonnaneed to talk</font>
我哋要同

317
00:17:26,478 --> 00:17:27,880
<font face="Serif" size="18">to everyone who workedhere yesterday.</font>
尋日喺度做嘢嘅所有人傾偈。

318
00:17:27,945 --> 00:17:29,448
<font face="Serif" size="18">This is everyone,except for Ryan Knight.</font>
呢度係所有人，除咗Ryan Knight。

319
00:17:29,515 --> 00:17:30,315
<font face="Serif" size="18">Where's he?</font>
佢喺邊？

320
00:17:30,382 --> 00:17:31,884
<font face="Serif" size="18">We all thoughthe got fired.</font>
我哋以為佢被炒咗。

321
00:17:31,950 --> 00:17:33,786
<font face="Serif" size="18">He and Bobby weregetting into it all week.</font>
佢同Bobby成個禮拜都喺度鬧交。

322
00:17:33,852 --> 00:17:36,021
<font face="Serif" size="18">Knight's punch cardsaid he Whatsigned inean?</font>
Knight嘅打卡記錄話佢

323
00:17:36,088 --> 00:17:38,490
<font face="Serif" size="18">at 3:00 a.m., so he must havebeen in, but nobody's seen him.</font>
凌晨三點簽到，所以佢應該喺度，但冇人見過佢。

324
00:17:45,364 --> 00:17:47,232
<font face="Serif" size="18">Hey, junk foodfor lunch?</font>
喂，午餐食垃圾食物？

325
00:17:47,299 --> 00:17:48,834
<font face="Serif" size="18">Hmm. Food for thought.</font>
嗯。值得思考。

326
00:17:48,901 --> 00:17:50,502
<font face="Serif" size="18">Just came from Trace.</font>
啱啱從痕跡組過嚟。

327
00:17:50,569 --> 00:17:52,838
<font face="Serif" size="18">That mysterious orange stainturned out to be</font>
嗰個神秘嘅橙色污漬原來係

328
00:17:52,905 --> 00:17:55,774
<font face="Serif" size="18">sulfaphenazole naphtholsulfonic acid.</font>
磺胺苯唑萘酚磺酸。

329
00:17:58,177 --> 00:17:59,711
<font face="Serif" size="18">Cheddar cheese dust.</font>
車打芝士粉。

330
00:17:59,778 --> 00:18:01,213
<font face="Serif" size="18">Ah, that'san easy transfer.</font>
啊，好易轉移。

331
00:18:01,280 --> 00:18:03,482
<font face="Serif" size="18">How 'bout the button, didyou get anything on that?</font>
粒鈕呢，有冇搵到嘢？

332
00:18:03,549 --> 00:18:05,050
<font face="Serif" size="18">Drew a blank withthe manufacturer.</font>
製造商方面冇頭緒。

333
00:18:05,117 --> 00:18:06,418
<font face="Serif" size="18">They haven't manufactured</font>
佢哋至少25年

334
00:18:06,485 --> 00:18:08,787
<font face="Serif" size="18">that type of covered buttonin at least 25 years.</font>
冇生產過嗰種包布鈕。

335
00:18:08,854 --> 00:18:11,590
<font face="Serif" size="18">Hey, guys, Missing Personsjust ID'd your debutante.</font>
喂，各位，失蹤人口組確認咗你哋嘅名媛身份。

336
00:18:11,657 --> 00:18:12,658
<font face="Serif" size="18">OOh..</font>
哦……

337
00:18:12,724 --> 00:18:13,659
<font face="Serif" size="18">ThWant one?.</font>
想要嗎？

338
00:18:21,033 --> 00:18:22,468
<font face="Serif" size="18">BONASERA:When you're ready,Ms. Freemont.</font>
BONASERA：準備好就話我知，Freemont小姐。

339
00:18:26,939 --> 00:18:28,807
<font face="Serif" size="18">(  gasps  )</font>
（倒抽一口氣）

340
00:18:34,179 --> 00:18:35,981
<font face="Serif" size="18">My ex-husband and I</font>
我同前夫

341
00:18:36,048 --> 00:18:39,218
<font face="Serif" size="18">were told that we could neverhave children of our own.</font>
被告知我哋唔可能生到親生仔女。

342
00:18:39,284 --> 00:18:40,886
<font face="Serif" size="18">Briana was adopted?</font>
Briana係領養嘅？

343
00:18:40,953 --> 00:18:43,355
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

344
00:18:43,422 --> 00:18:45,424
<font face="Serif" size="18">Then our prayers wereanswered and I got pregnant</font>
然後我哋嘅祈禱應驗咗，我懷孕

345
00:18:45,491 --> 00:18:46,692
<font face="Serif" size="18">with my otherdaughter, Missy.</font>
生咗另一個女，Missy。

346
00:18:46,758 --> 00:18:50,062
<font face="Serif" size="18">I was up callingthe police all night, and...</font>
我成晚打去報警，同埋……

347
00:18:50,128 --> 00:18:52,130
<font face="Serif" size="18">Well, Missy finallycalled this morning,</font>
咁，Missy今朝終於打嚟，

348
00:18:52,197 --> 00:18:54,266
<font face="Serif" size="18">but Briana never...</font>
但Briana從來冇……

349
00:19:00,339 --> 00:19:01,907
<font face="Serif" size="18">(  hissing  )</font>
（嘶嘶聲）

350
00:19:01,974 --> 00:19:04,109
<font face="Serif" size="18">(  clang  )</font>
（鏗鏘聲）

351
00:19:04,176 --> 00:19:05,677
<font face="Serif" size="18">It's okay.Come with me.</font>
冇事。跟我嚟。

352
00:19:08,780 --> 00:19:11,483
<font face="Serif" size="18">I promise you, I'm gonnafind whoever did this.</font>
我應承你，我一定會搵到做呢件事嘅人。

353
00:19:30,168 --> 00:19:33,372
<font face="Serif" size="18">(  music playing over car stereo )</font>
（車上音響播放音樂）

354
00:19:36,475 --> 00:19:38,544
<font face="Serif" size="18">SomethingI can help you with?</font>
有咩可以幫到你？

355
00:19:38,610 --> 00:19:41,313
<font face="Serif" size="18">Nah, we're good.</font>
唔使，我哋冇嘢。

356
00:19:43,215 --> 00:19:46,018
<font face="Serif" size="18">Mind if I, uh, havea look at your truck?</font>
介唔介意我，呃，睇吓你架貨車？

357
00:19:46,084 --> 00:19:47,252
<font face="Serif" size="18">Knock yourself out.</font>
隨便。

358
00:19:58,297 --> 00:19:59,765
<font face="Serif" size="18">Is there a problem, Officer?</font>
有問題嗎，阿Sir？

359
00:20:01,900 --> 00:20:05,003
<font face="Serif" size="18">Detective. Mac Taylor.</font>
探員。Mac Taylor。

360
00:20:05,070 --> 00:20:06,238
<font face="Serif" size="18">Angelo Venetti.</font>
Angelo Venetti。

361
00:20:06,305 --> 00:20:07,906
<font face="Serif" size="18">This is my son, Angelo Jr.</font>
呢個係我個仔，Angelo Jr.。

362
00:20:07,973 --> 00:20:09,174
<font face="Serif" size="18">You related to Bobby Venetti?</font>
你同Bobby Venetti有親戚關係？

363
00:20:09,241 --> 00:20:11,243
<font face="Serif" size="18">He's my nephew.</font>
佢係我姪。

364
00:20:11,310 --> 00:20:12,477
<font face="Serif" size="18">You know any reason</font>
你知唔知點解

365
00:20:12,544 --> 00:20:14,413
<font face="Serif" size="18">why someone would wantto kill him?</font>
有人想殺佢？

366
00:20:14,479 --> 00:20:16,415
<font face="Serif" size="18">I'll let you knowwhen I find out who did it.</font>
等我搵到邊個做嘅話話你知。

367
00:20:16,481 --> 00:20:18,550
<font face="Serif" size="18">Don't even think about it.</font>
諗都唔好諗。

368
00:20:28,293 --> 00:20:31,530
<font face="Serif" size="18">What did they want?</font>
佢哋想要咩？

369
00:20:32,664 --> 00:20:34,466
<font face="Serif" size="18">For us to knowthe clock is ticking.</font>
要我哋知道時間無多。

370
00:20:37,069 --> 00:20:38,470
<font face="Serif" size="18">(  siren blaring  )</font>
（警笛聲）

371
00:20:38,537 --> 00:20:39,805
<font face="Serif" size="18">Jessica, what's going on?</font>
Jessica，發生咩事？

372
00:20:39,871 --> 00:20:42,341
<font face="Serif" size="18">I brought Missy overas soon as I found her.</font>
我一搵到Missy就帶佢過嚟。

373
00:20:42,407 --> 00:20:43,475
<font face="Serif" size="18">Oh, Tanya,thank you.</font>
哦，Tanya，多謝。

374
00:20:43,542 --> 00:20:44,810
<font face="Serif" size="18">This is an oldfriend of mine.</font>
呢個係我嘅老朋友。

375
00:20:44,876 --> 00:20:47,079
<font face="Serif" size="18">I called her as soon asthe girls went missing.</font>
啲女仔一失蹤我就打畀佢。

376
00:20:47,145 --> 00:20:48,780
<font face="Serif" size="18">Where were youall night?</font>
你成晚去咗邊？

377
00:20:48,847 --> 00:20:50,449
<font face="Serif" size="18">You were supposedto stay at the Dandridge</font>
你應該留喺Dandridge

378
00:20:50,515 --> 00:20:51,516
<font face="Serif" size="18">and then comestraight home.</font>
然後直接返屋企。

379
00:20:51,583 --> 00:20:52,784
<font face="Serif" size="18">Mom, I told youon the phone.</font>
媽，我喺電話講咗。

380
00:20:52,851 --> 00:20:53,885
<font face="Serif" size="18">I was with a friend.</font>
我同一個朋友一齊。

381
00:20:53,952 --> 00:20:55,320
<font face="Serif" size="18">Look, I came hereright away.</font>
你睇，我即刻過嚟。

382
00:20:55,387 --> 00:20:56,989
<font face="Serif" size="18">I didn't even change.</font>
我連衫都冇換。

383
00:20:57,055 --> 00:20:58,924
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

384
00:21:01,026 --> 00:21:03,161
<font face="Serif" size="18">Where's Briana?</font>
Briana喺邊？

385
00:21:03,228 --> 00:21:04,763
<font face="Serif" size="18">Mom?</font>
媽？

386
00:21:06,365 --> 00:21:07,232
<font face="Serif" size="18">Your sister,</font>
你家姐，

387
00:21:07,299 --> 00:21:09,034
<font face="Serif" size="18">she's What?</font>
佢……咩話？

388
00:21:09,101 --> 00:21:11,069
<font face="Serif" size="18">(  crying  )</font>
（喊聲）

389
00:21:11,136 --> 00:21:13,538
<font face="Serif" size="18">Missy, I'm Detective Bonasera.</font>
Missy，我係Bonasera探員。

390
00:21:13,605 --> 00:21:16,108
<font face="Serif" size="18">We're trying to find outwhat happened to your sister.</font>
我哋想了解你家姐發生咩事。

391
00:21:16,174 --> 00:21:18,410
<font face="Serif" size="18">You two were togetherlast night, correct?</font>
你哋兩個尋晚一齊，係咪？

392
00:21:18,477 --> 00:21:20,178
<font face="Serif" size="18">No, not very long.</font>
唔係，唔係好耐。

393
00:21:20,245 --> 00:21:21,947
<font face="Serif" size="18">When was the last timeyou saw her?</font>
你最後一次見佢係幾時？

394
00:21:22,014 --> 00:21:23,115
<font face="Serif" size="18">I don't know, it was late.</font>
我唔知，好夜。

395
00:21:23,181 --> 00:21:24,916
<font face="Serif" size="18">I didn't see herafter the group photo.</font>
影完團體相之後我就冇見過佢。

396
00:21:28,220 --> 00:21:30,222
<font face="Serif" size="18">Mom, we should go.</font>
媽，我哋要走。

397
00:21:30,288 --> 00:21:31,823
<font face="Serif" size="18">If there's any wayI can help...</font>
如果有咩我可以幫手……

398
00:21:31,890 --> 00:21:33,759
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
當然。

399
00:21:37,062 --> 00:21:38,797
<font face="Serif" size="18">Missy.</font>
Missy。

400
00:21:39,665 --> 00:21:41,133
<font face="Serif" size="18">I have one more question.</font>
我仲有一個問題。

401
00:21:41,199 --> 00:21:43,135
<font face="Serif" size="18">So you didn'tlike your sister?</font>
咁你係咪唔鍾意你個妹？

402
00:21:43,201 --> 00:21:46,204
<font face="Serif" size="18">Briana was my adopted sister.And no.</font>
Briana係我養妹。係，唔鍾意。

403
00:21:46,271 --> 00:21:47,806
<font face="Serif" size="18">I was nevergood enough,</font>
我永遠都唔夠好，

404
00:21:47,873 --> 00:21:49,975
<font face="Serif" size="18">you know, despite the fact thatI was the biological daughter.</font>
就算我係親生女都係咁。

405
00:21:50,042 --> 00:21:51,510
<font face="Serif" size="18">Briana was perfect.</font>
Briana係完美嘅。

406
00:21:51,576 --> 00:21:53,011
<font face="Serif" size="18">Life was easy for her.</font>
佢嘅人生好輕鬆。

407
00:21:53,078 --> 00:21:54,479
<font face="Serif" size="18">Do you knowthat feeling?</font>
你明唔明嗰種感覺？

408
00:21:54,546 --> 00:21:56,715
<font face="Serif" size="18">When your own mother likessomebody more than you?</font>
當你阿媽鍾意第二個多過你？

409
00:21:59,351 --> 00:22:01,053
<font face="Serif" size="18">Sounds like jealousy.</font>
聽落似妒忌。

410
00:22:01,119 --> 00:22:02,988
<font face="Serif" size="18">Envy.</font>
羨慕。

411
00:22:04,756 --> 00:22:06,458
<font face="Serif" size="18">Boy, that Debutante Ballwas going to be</font>
嘩，嗰個社交舞會

412
00:22:06,525 --> 00:22:08,760
<font face="Serif" size="18">a coming out for youin more ways than one, huh?</font>
對你嚟講真係多重意義，係咪？

413
00:22:08,827 --> 00:22:11,897
<font face="Serif" size="18">Couldn't wait to come outof your sister's shadow.</font>
等唔切要走出你個妹嘅陰影。

414
00:22:11,963 --> 00:22:13,465
<font face="Serif" size="18">So you had to hurt her.</font>
所以你就要傷害佢。

415
00:22:13,532 --> 00:22:15,333
<font face="Serif" size="18">You startedby taking in her dress.</font>
你一開始改細佢條裙。

416
00:22:19,638 --> 00:22:22,841
<font face="Serif" size="18">$12.00 for a bagof cheese curls?</font>
一包芝士卷要$12？

417
00:22:22,908 --> 00:22:24,710
<font face="Serif" size="18">Must be niceto have a trust fund.</font>
有個信託基金真係好。

418
00:22:28,080 --> 00:22:30,382
<font face="Serif" size="18">Just in case taking inthe dress wasn't enough,</font>
就算改裙唔夠，

419
00:22:30,449 --> 00:22:31,616
<font face="Serif" size="18">you traded shoes with her,</font>
你仲同佢換鞋，

420
00:22:31,683 --> 00:22:33,752
<font face="Serif" size="18">so she'd feel likeshe was getting fat.</font>
等佢覺得自己變肥。

421
00:22:33,819 --> 00:22:36,455
<font face="Serif" size="18">It worked. Brianadidn't have anythingto eat yesterday,</font>
真係得咗。Briana尋日冇食過嘢，

422
00:22:36,521 --> 00:22:37,956
<font face="Serif" size="18">except for a handfulof diet pills.</font>
除咗幾粒減肥藥。

423
00:22:39,324 --> 00:22:41,093
<font face="Serif" size="18">Sorry.</font>
對唔住。

424
00:22:41,159 --> 00:22:42,828
<font face="Serif" size="18">You're right.</font>
你啱。

425
00:22:42,894 --> 00:22:44,930
<font face="Serif" size="18">Okay, I did those things,but for fun, for me.</font>
好，我係做過呢啲嘢，但係為咗好玩，為咗自己。

426
00:22:44,996 --> 00:22:46,198
<font face="Serif" size="18">I didn't kill her.</font>
我冇殺佢。

427
00:22:46,264 --> 00:22:47,899
<font face="Serif" size="18">Really? Where were youlast night?</font>
係咩？你尋晚喺邊？

428
00:22:47,966 --> 00:22:49,234
<font face="Serif" size="18">The Dandridge Hotel.</font>
Dandridge酒店。

429
00:22:49,301 --> 00:22:50,368
<font face="Serif" size="18">AllYes.ht?</font>
成晚？

430
00:22:50,435 --> 00:22:52,370
<font face="Serif" size="18">You weren'tNo.your room.</font>
你唔喺房。

431
00:22:52,437 --> 00:22:54,840
<font face="Serif" size="18">I was with a boy.Sam Wilson.</font>
我同一個男仔一齊。Sam Wilson。

432
00:22:56,274 --> 00:22:58,110
<font face="Serif" size="18">I never left the hotel room.</font>
我冇離開過酒店房。

433
00:23:00,846 --> 00:23:01,980
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

434
00:23:02,047 --> 00:23:03,482
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

435
00:23:03,548 --> 00:23:05,050
<font face="Serif" size="18">Our vic has onespiteful sister.</font>
我哋嘅死者有個好惡毒嘅家姐。

436
00:23:05,117 --> 00:23:06,418
<font face="Serif" size="18">True Wicked Witchof the West.</font>
真係西方邪惡女巫。

437
00:23:06,485 --> 00:23:07,919
<font face="Serif" size="18">Anything we can nail her on?</font>
有冇嘢可以拉佢？

438
00:23:07,986 --> 00:23:10,188
<font face="Serif" size="18">Tailoring with intentand cheese curl fingers.</font>
改裙意圖同芝士卷手指。

439
00:23:10,255 --> 00:23:12,023
<font face="Serif" size="18">Hey, you two?</font>
喂，你哋兩個？

440
00:23:12,090 --> 00:23:13,592
<font face="Serif" size="18">Step into my laboratory.</font>
入嚟我嘅實驗室。

441
00:23:13,658 --> 00:23:15,494
<font face="Serif" size="18">So, tox came backon Briana Freemont.</font>
Briana Freemont嘅毒理報告返咗。

442
00:23:15,560 --> 00:23:19,331
<font face="Serif" size="18">Irritation of her lip wascaused by a synthetic version</font>
佢嘴唇嘅刺激係由一種合成版

443
00:23:19,397 --> 00:23:21,166
<font face="Serif" size="18">of glycoprotein gilatoxin</font>
嘅糖蛋白吉拉毒素

444
00:23:21,233 --> 00:23:22,467
<font face="Serif" size="18">and phospholipase A2.</font>
同磷脂酶A2引起。

445
00:23:22,534 --> 00:23:24,536
<font face="Serif" size="18">A collagen substitute.</font>
一種膠原蛋白替代品。

446
00:23:24,603 --> 00:23:27,139
<font face="Serif" size="18">It hasn't been approved for use.</font>
仲未獲批准使用。

447
00:23:27,205 --> 00:23:30,408
<font face="Serif" size="18">Why is a beautiful girl like hergoing Angelina on her lips?</font>
點解一個咁靚嘅女仔要整到個嘴好似Angelina Jolie咁？

448
00:23:30,475 --> 00:23:33,011
<font face="Serif" size="18">This isn't what killed her.</font>
呢個唔係致死原因。

449
00:23:33,078 --> 00:23:35,213
<font face="Serif" size="18">No, she died from-- drum roll,please... (  taps table  )</font>
唔係，佢死於——打鼓啦唔該……（敲枱）

450
00:23:35,280 --> 00:23:37,349
<font face="Serif" size="18">...spiHuh.venom.</font>
……蜘蛛毒液。

451
00:23:37,415 --> 00:23:39,751
<font face="Serif" size="18">But there was nobite mark on her body.</font>
但係佢身上冇咬痕。

452
00:23:39,818 --> 00:23:41,820
<font face="Serif" size="18">Yeah, inflammation on her neck.I checked with Dr. Zao.</font>
係，頸部有發炎。我問過Dr. Zao。

453
00:23:41,887 --> 00:23:42,821
<font face="Serif" size="18">Puncture wound.</font>
穿刺傷口。

454
00:23:42,888 --> 00:23:44,656
<font face="Serif" size="18">A sample came backfrom the injection site</font>
注射部位嘅樣本

455
00:23:44,723 --> 00:23:47,058
<font face="Serif" size="18">as Brazilianwandering spider venom.</font>
係巴西流浪蜘蛛毒液。

456
00:23:47,125 --> 00:23:49,761
<font face="Serif" size="18">FLACK:  Hey, Mac, confirmed that address with DMV.</font>
FLACK：喂，Mac，DMV確認咗個地址。

457
00:23:49,828 --> 00:23:52,264
<font face="Serif" size="18">Got a description on Ryan Knight-- male, white, 5'6".</font>
有Ryan Knight嘅描述——男性，白人，5呎6吋。

458
00:23:52,330 --> 00:23:55,834
<font face="Serif" size="18">160 pounds. 28 years old. Dark hair, brown eyes.</font>
160磅。28歲。黑髮，啡眼。

459
00:24:03,742 --> 00:24:07,212
<font face="Serif" size="18">Oh, you still haven'tfound a place yet?</font>
哦，你仲未搵到地方住？

460
00:24:07,279 --> 00:24:08,547
<font face="Serif" size="18">Still looking.</font>
仲搵緊。

461
00:24:08,613 --> 00:24:09,981
<font face="Serif" size="18">You look in Brooklyn, Queens?</font>
你有冇睇過布魯克林、皇后區？

462
00:24:10,048 --> 00:24:12,684
<font face="Serif" size="18">This girl's heart'sset on Manhattan.</font>
呢個女仔一心要住曼哈頓。

463
00:24:12,751 --> 00:24:14,753
<font face="Serif" size="18">Till then, it'sUncle Freddie'scouch in Tarrytown.</font>
暫時就瞓Uncle Freddie喺Tarrytown嘅梳化。

464
00:24:22,394 --> 00:24:23,662
<font face="Serif" size="18">Excuse me?</font>
唔該？

465
00:24:23,728 --> 00:24:24,763
<font face="Serif" size="18">Are you Ryan Knight?</font>
你係Ryan Knight？

466
00:24:24,830 --> 00:24:26,565
<font face="Serif" size="18">Nah. I don't know who that...</font>
唔係。我唔識邊個……

467
00:24:29,267 --> 00:24:31,570
<font face="Serif" size="18">(  grunting  )</font>
（咕噥聲）

468
00:24:36,775 --> 00:24:39,211
<font face="Serif" size="18">What do they feed youup there in Montana?</font>
蒙大拿嗰邊餵你食咩大？

469
00:24:39,277 --> 00:24:40,245
<font face="Serif" size="18">(  handcuffs clicking  )</font>
（手銬聲）

470
00:24:51,523 --> 00:24:52,791
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Let me get this straight.</font>
TAYLOR：等我搞清楚。

471
00:24:52,858 --> 00:24:54,326
<font face="Serif" size="18">You've beencashing paychecks</font>
你兩年嚟一直

472
00:24:54,392 --> 00:24:56,628
<font face="Serif" size="18">for two years,and you finally decide</font>
攞支票，然後今朝先決定

473
00:24:56,695 --> 00:24:59,297
<font face="Serif" size="18">to deposit moneythis morning?</font>
存錢？

474
00:24:59,364 --> 00:25:01,466
<font face="Serif" size="18">You expect meto believe that?</font>
你覺得我會信？

475
00:25:01,533 --> 00:25:03,301
<font face="Serif" size="18">It's a free country.</font>
呢個係自由國家。

476
00:25:03,368 --> 00:25:05,604
<font face="Serif" size="18">According to yourpunch card, you werein at 3:00 a.m.</font>
根據你嘅打卡記錄，你凌晨三點返工，

477
00:25:05,670 --> 00:25:07,305
<font face="Serif" size="18">and gone before the otheremployees got there.</font>
其他員工未到就走咗。

478
00:25:07,372 --> 00:25:08,807
<font face="Serif" size="18">You see how that looks?</font>
你覺得咁樣睇起嚟點？

479
00:25:08,874 --> 00:25:11,676
<font face="Serif" size="18">You think I'm that stupid--I punch in, then kill a guy?</font>
你以為我咁蠢——打卡然後殺人？

480
00:25:11,743 --> 00:25:14,012
<font face="Serif" size="18">Maybe it wasn't inyour plan to kill him.</font>
可能你本來冇計劃殺佢。

481
00:25:14,079 --> 00:25:16,381
<font face="Serif" size="18">Things just got out of hand,another argument.</font>
只係失控，又吵多次架。

482
00:25:16,448 --> 00:25:19,050
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

483
00:25:19,117 --> 00:25:20,552
<font face="Serif" size="18">All right, look...</font>
好，你聽我講……

484
00:25:20,619 --> 00:25:22,687
<font face="Serif" size="18">me and Bobby have been fighting,all right?</font>
我同Bobby一直有爭執，好冇？

485
00:25:22,754 --> 00:25:24,055
<font face="Serif" size="18">I missed a few days,</font>
我缺席咗幾日，

486
00:25:24,122 --> 00:25:25,957
<font face="Serif" size="18">so he had mein the cross hairs, all right?</font>
所以佢盯實我，明冇？

487
00:25:26,024 --> 00:25:28,526
<font face="Serif" size="18">I figured I'd come in earlyand make it up to him.</font>
我諗住早啲返工補償佢。

488
00:25:28,593 --> 00:25:30,028
<font face="Serif" size="18">You know? Put things right.</font>
你明唔明？修復關係。

489
00:25:31,596 --> 00:25:33,832
<font face="Serif" size="18">Look, I'm telling you,I had nothing to do with it.</font>
聽我講，我同呢件事冇關。

490
00:25:33,899 --> 00:25:36,234
<font face="Serif" size="18">I walk in the freezer,and there he was lying there.</font>
我入雪房，佢就躺喺度。

491
00:25:36,301 --> 00:25:37,702
<font face="Serif" size="18">It nearly scared me to death.</font>
差啲嚇死我。

492
00:25:44,376 --> 00:25:46,645
<font face="Serif" size="18">I-I figured it was...probably a hit.</font>
我諗……可能係仇殺。

493
00:25:46,711 --> 00:25:48,980
<font face="Serif" size="18">You know, I mean Bobbywasn't Mobbed-up,</font>
我意思係Bobby唔係黑幫，

494
00:25:49,047 --> 00:25:51,750
<font face="Serif" size="18">but his family was,you know, connected.</font>
但佢屋企有關係。

495
00:25:51,816 --> 00:25:56,054
<font face="Serif" size="18">Well, people usually call 911in those type of situations.</font>
通常呢啲情況人會打911。

496
00:25:56,121 --> 00:25:59,591
<font face="Serif" size="18">Well, he wasn't gonna get anymore alive if I called the cops.</font>
我報警佢都唔會翻生。

497
00:25:59,658 --> 00:26:01,226
<font face="Serif" size="18">And the money?</font>
咁錢呢？

498
00:26:01,293 --> 00:26:02,894
<font face="Serif" size="18">Lotta places paycash for meat,</font>
好多地方用現金買肉，

499
00:26:02,961 --> 00:26:05,463
<font face="Serif" size="18">so there was usually like10, 20 grand in the safe.</font>
所以保險箱通常有萬幾兩萬蚊。

500
00:26:05,530 --> 00:26:07,365
<font face="Serif" size="18">And come on, I figuredit's no use to him.</font>
我諗佢都用唔到。

501
00:26:07,432 --> 00:26:08,833
<font face="Serif" size="18">So, what the hey?</font>
所以，點解唔攞？

502
00:26:08,900 --> 00:26:11,069
<font face="Serif" size="18">There's $30,000 in this bag.</font>
呢袋有$30,000。

503
00:26:11,136 --> 00:26:13,638
<font face="Serif" size="18">Yeah, right. I mean,I couldn't believe my luck.</font>
係呀，我諗都冇諗過咁好運。

504
00:26:14,940 --> 00:26:16,875
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

505
00:26:16,942 --> 00:26:18,310
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

506
00:26:18,376 --> 00:26:20,645
<font face="Serif" size="18">You hit the jackpot.</font>
你中咗頭獎。

507
00:26:20,712 --> 00:26:22,747
<font face="Serif" size="18">Open your mouth.</font>
張開口。

508
00:26:45,236 --> 00:26:46,838
<font face="Serif" size="18">Tape.Meat roll.</font>
膠紙。肉卷。

509
00:26:56,915 --> 00:26:58,750
<font face="Serif" size="18">Venetti.</font>
Venetti。

510
00:27:08,193 --> 00:27:09,627
<font face="Serif" size="18">What's up, Einstein?</font>
點呀，愛因斯坦？

511
00:27:10,962 --> 00:27:12,964
<font face="Serif" size="18">So, what causedthe meat to defrost?</font>
咁肉係點解凍嘅？

512
00:27:13,031 --> 00:27:15,166
<font face="Serif" size="18">MONROE:Whoever handled this meat</font>
MONROE：掂過呢塊肉嘅人

513
00:27:15,233 --> 00:27:16,701
<font face="Serif" size="18">had salt on their hands.</font>
手上有鹽。

514
00:27:19,437 --> 00:27:21,006
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔該。

515
00:27:25,377 --> 00:27:27,212
<font face="Serif" size="18">(  computer beeps  )</font>
（電腦嗶聲）

516
00:27:27,278 --> 00:27:30,115
<font face="Serif" size="18">Okay, based onthe elemental analysis,</font>
好，根據元素分析，

517
00:27:30,181 --> 00:27:33,251
<font face="Serif" size="18">there's an abundance ofhydrogen, oxygen and nitrogen.</font>
有大量氫、氧同氮。

518
00:27:33,318 --> 00:27:35,553
<font face="Serif" size="18">The Electron BackscatterCrystallography will tell us</font>
電子背散射晶體學會話畀我哋知

519
00:27:35,620 --> 00:27:37,989
<font face="Serif" size="18">everything we need to know.</font>
所有嘢。

520
00:27:40,458 --> 00:27:42,027
<font face="Serif" size="18">Ammonium nitrate.</font>
硝酸銨。

521
00:27:45,063 --> 00:27:46,197
<font face="Serif" size="18">Explosives?</font>
炸藥？

522
00:27:46,264 --> 00:27:48,133
<font face="Serif" size="18">No, this particularcrystalline structure</font>
唔係，呢種特定晶體結構

523
00:27:48,199 --> 00:27:50,602
<font face="Serif" size="18">has more in commonwith fertilizer.</font>
更似肥料。

524
00:27:50,668 --> 00:27:52,737
<font face="Serif" size="18">Our murderer hasa green thumb.</font>
我哋嘅兇手鍾意種嘢。

525
00:27:55,373 --> 00:27:57,575
<font face="Serif" size="18">One of their own dies,and they don't miss a beat.</font>
佢哋自己人死咗，都冇停過。

526
00:27:57,642 --> 00:27:59,077
<font face="Serif" size="18">The show must go on.</font>
表演繼續。

527
00:27:59,144 --> 00:28:02,213
<font face="Serif" size="18">Explain to me whata Debutante Ballis, precisely.</font>
解釋清楚社交舞會係咩。

528
00:28:02,280 --> 00:28:05,583
<font face="Serif" size="18">The presentation of a youngwoman into high society.</font>
將年輕女子引入上流社會。

529
00:28:05,650 --> 00:28:07,452
<font face="Serif" size="18">Looks more like high anxiety.</font>
睇落似高度焦慮。

530
00:28:07,519 --> 00:28:09,220
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
好嘢。

531
00:28:11,056 --> 00:28:15,260
<font face="Serif" size="18">Mrs. Danville, when was the lasttime you saw Briana Freemon?</font>
Danville太太，你最後一次見Briana Freemont係幾時？

532
00:28:15,326 --> 00:28:17,162
<font face="Serif" size="18">We're trying to establish</font>
我哋想確定

533
00:28:17,228 --> 00:28:19,798
<font face="Serif" size="18">who she may haveseen or spoken to.</font>
佢見過或者同邊個講過嘢。

534
00:28:19,864 --> 00:28:21,066
<font face="Serif" size="18">And I'm involved how?</font>
咁關我咩事？

535
00:28:21,132 --> 00:28:23,301
<font face="Serif" size="18">Your cosmeticscompany hasdeveloped</font>
你嘅化妝品公司開發咗

536
00:28:23,368 --> 00:28:25,837
<font face="Serif" size="18">a collagen substitute for facialenhancement, correct?</font>
一種面部填充用嘅膠原蛋白替代品，啱唔啱？

537
00:28:25,904 --> 00:28:27,272
<font face="Serif" size="18">Yes. It's very cutting edge.</font>
係。好先進。

538
00:28:27,338 --> 00:28:29,507
<font face="Serif" size="18">We're just waiting for FDAapproval, and we will change</font>
我哋等緊FDA批准，到時會改變

539
00:28:29,574 --> 00:28:30,809
<font face="Serif" size="18">the face of cosmetic surgery.</font>
整容手術嘅面貌。

540
00:28:30,875 --> 00:28:31,743
<font face="Serif" size="18">Save us the sales pitch,</font>
唔使推銷，

541
00:28:31,810 --> 00:28:32,944
<font face="Serif" size="18">Ms. Danville.</font>
Danville小姐。

542
00:28:33,011 --> 00:28:34,779
<font face="Serif" size="18">Traces of the solution</font>
喺Briana嘅口入面

543
00:28:34,846 --> 00:28:36,748
<font face="Serif" size="18">were found in Briana's mouth.</font>
發現咗溶液嘅痕跡。

544
00:28:39,017 --> 00:28:41,286
<font face="Serif" size="18">I know what I did wastechnically wrong.</font>
我知道我咁做技術上係錯。

545
00:28:41,352 --> 00:28:43,988
<font face="Serif" size="18">But my daughter Madisonand Briana are friends.</font>
但我個女Madison同Briana係朋友。

546
00:28:44,055 --> 00:28:46,324
<font face="Serif" size="18">Briana hated her lips.She begged me to help.</font>
Briana好憎佢嘅嘴唇。佢求我幫手。

547
00:28:46,391 --> 00:28:48,726
<font face="Serif" size="18">These girls prepare for this dayall their lives.</font>
呢啲女仔成世準備呢一日。

548
00:28:48,793 --> 00:28:50,195
<font face="Serif" size="18">I couldn't say no.</font>
我冇辦法拒絕。

549
00:28:55,433 --> 00:28:57,068
<font face="Serif" size="18">This is debutante season.</font>
呢個係社交舞會季節。

550
00:28:57,135 --> 00:28:58,470
<font face="Serif" size="18">One attends the functions.</font>
要參加活動。

551
00:28:58,536 --> 00:29:00,338
<font face="Serif" size="18">First as a girl,then as a mother.</font>
先係女仔，然後係阿媽。

552
00:29:00,405 --> 00:29:01,940
<font face="Serif" size="18">We were bothhere last night.</font>
我哋尋晚都喺度。

553
00:29:02,006 --> 00:29:03,908
<font face="Serif" size="18">I was her chaperone.</font>
我係佢嘅監護人。

554
00:29:03,975 --> 00:29:05,343
<font face="Serif" size="18">Managed to squeeze myself</font>
我勉強塞返入

555
00:29:05,410 --> 00:29:08,012
<font face="Serif" size="18">into the same dress I worewhen  I was a deb.</font>
我當年做社交少女著過嘅裙。

556
00:29:08,079 --> 00:29:09,881
<font face="Serif" size="18">Thought I might seeJessica Freemont,</font>
諗住會見到Jessica Freemont，

557
00:29:09,948 --> 00:29:12,550
<font face="Serif" size="18">but Briana's mother wasn't up toit this time.</font>
但Briana嘅阿媽今次冇嚟。

558
00:29:12,617 --> 00:29:14,419
<font face="Serif" size="18">This time?</font>
今次？

559
00:29:14,486 --> 00:29:15,787
<font face="Serif" size="18">We came out the same year.</font>
我哋同一年出道。

560
00:29:15,854 --> 00:29:17,388
<font face="Serif" size="18">It's different now,but back then, we were all</font>
而家唔同咗，但當年我哋個個都

561
00:29:17,455 --> 00:29:18,790
<font face="Serif" size="18">Hmm. competitive.</font>
好有競爭心。

562
00:29:18,857 --> 00:29:20,158
<font face="Serif" size="18">So, is there going to bea problem</font>
咁膠原蛋白嗰邊

563
00:29:20,225 --> 00:29:21,659
<font face="Serif" size="18">with the collagen, Detective?</font>
會有問題嗎，探員？

564
00:29:21,726 --> 00:29:23,595
<font face="Serif" size="18">That's a matter forthe District Attorney.</font>
呢個要由地區檢察官決定。

565
00:29:23,661 --> 00:29:25,663
<font face="Serif" size="18">Then if you'd excuse me?</font>
咁如果冇其他嘢？

566
00:29:25,730 --> 00:29:27,732
<font face="Serif" size="18">Oh, there's one more thing,Ms. Danville.</font>
哦，仲有一件事，Danville小姐。

567
00:29:27,799 --> 00:29:30,468
<font face="Serif" size="18">Um, does your company use</font>
嗯，你公司有冇用

568
00:29:30,535 --> 00:29:31,769
<font face="Serif" size="18">any other experimental toxins?</font>
其他實驗性毒素？

569
00:29:31,836 --> 00:29:33,138
<font face="Serif" size="18">Spider venom,</font>
蜘蛛毒液，

570
00:29:33,204 --> 00:29:34,606
<font face="Serif" size="18">for example?</font>
例如？

571
00:29:34,672 --> 00:29:36,474
<font face="Serif" size="18">Of course not.Spider venoms are</font>
當然冇。蜘蛛毒液

572
00:29:36,541 --> 00:29:38,309
<font face="Serif" size="18">unpredictable and dangerous.</font>
難以預測同危險。

573
00:29:38,376 --> 00:29:40,178
<font face="Serif" size="18">The gilatoxinis subtle</font>
吉拉毒素係溫和

574
00:29:40,245 --> 00:29:41,746
<font face="Serif" size="18">and discreet.</font>
同隱蔽嘅。

575
00:29:41,813 --> 00:29:43,781
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Thank you for seeing us,Ms. Danville.</font>
HAWKES：多謝你見我哋，Danville小姐。

576
00:29:43,848 --> 00:29:45,350
<font face="Serif" size="18">We'll be in touch.</font>
我哋會再聯絡。

577
00:29:45,416 --> 00:29:46,851
<font face="Serif" size="18">Anything I can do to help.</font>
有咩可以幫手。

578
00:29:46,918 --> 00:29:47,752
<font face="Serif" size="18">(  phone rings  )</font>
（電話響）

579
00:29:47,819 --> 00:29:49,120
<font face="Serif" size="18">Bonasera.</font>
Bonasera。

580
00:29:49,187 --> 00:29:51,122
<font face="Serif" size="18">Good, yeah.</font>
好，係。

581
00:29:51,189 --> 00:29:52,891
<font face="Serif" size="18">Great, thanks.</font>
好，唔該。

582
00:29:52,957 --> 00:29:54,559
<font face="Serif" size="18">Got a hiton those partials</font>
旋轉木馬控制面板上

583
00:29:54,626 --> 00:29:56,060
<font face="Serif" size="18">from the control panelat the carousel.</font>
嘅部分指紋有結果。

584
00:29:56,127 --> 00:29:57,595
<font face="Serif" size="18">Auto larcenya couple of years ago.</font>
幾年前嘅偷車案。

585
00:29:57,662 --> 00:29:58,963
<font face="Serif" size="18">Sam Wilson.</font>
Sam Wilson。

586
00:29:59,030 --> 00:30:00,765
<font face="Serif" size="18">The guy Missy Freemontspent the night with.</font>
Missy Freemont過夜嗰個男仔。

587
00:30:00,832 --> 00:30:02,600
<font face="Serif" size="18">Yeah, spent the nightwith one sister,</font>
係，同一個家姐過夜，

588
00:30:02,667 --> 00:30:04,002
<font face="Serif" size="18">and his prints put himwith the other.</font>
但指紋顯示佢同另一個有關係。

589
00:30:04,068 --> 00:30:05,637
<font face="Serif" size="18">Our handsome prince gets around.</font>
我哋嘅靚仔王子周圍去。

590
00:30:05,703 --> 00:30:07,805
<font face="Serif" size="18">Let's find out wherehe was at midnight.</font>
睇下佢午夜喺邊。

591
00:30:07,872 --> 00:30:09,274
<font face="Serif" size="18">I knew Briana.</font>
我識Briana。

592
00:30:09,340 --> 00:30:10,475
<font face="Serif" size="18">We went out.</font>
我哋拍過拖。

593
00:30:10,542 --> 00:30:11,643
<font face="Serif" size="18">You  went  out.</font>
你哋拍過拖。

594
00:30:11,709 --> 00:30:12,911
<font face="Serif" size="18">Does that mean you broke up?</font>
即係話你哋分手？

595
00:30:12,977 --> 00:30:14,846
<font face="Serif" size="18">Look, I was goodfor a few laughs.</font>
聽我講，我只係搞笑。

596
00:30:14,913 --> 00:30:17,048
<font face="Serif" size="18">But I'm notthe golden carriage type.</font>
但我唔係金馬車嗰類型。

597
00:30:17,115 --> 00:30:18,416
<font face="Serif" size="18">She told me it would end</font>
佢話我哋會喺舞會前

598
00:30:18,483 --> 00:30:19,817
<font face="Serif" size="18">before the ball, and it did.</font>
結束，真係結束咗。

599
00:30:19,884 --> 00:30:21,452
<font face="Serif" size="18">Two weeks ago,she calls me,</font>
兩星期前，佢打畀我，

600
00:30:21,519 --> 00:30:23,254
<font face="Serif" size="18">says it's over.Boom, done.</font>
話完咗。啪，搞掂。

601
00:30:23,321 --> 00:30:24,822
<font face="Serif" size="18">You saw her again.</font>
你又見到佢啦。

602
00:30:24,889 --> 00:30:26,858
<font face="Serif" size="18">We have a print that puts youat the carousel.</font>
我哋有指紋證明你去過旋轉木馬。

603
00:30:30,728 --> 00:30:32,497
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

604
00:30:32,564 --> 00:30:34,399
<font face="Serif" size="18">There was more to it than that.</font>
唔止咁簡單。

605
00:30:34,465 --> 00:30:36,167
<font face="Serif" size="18">I really missed her.</font>
我真係好掛住佢。

606
00:30:36,234 --> 00:30:38,403
<font face="Serif" size="18">There was a partyat the Dandridge.</font>
Dandridge酒店有個派對。

607
00:30:38,469 --> 00:30:39,537
<font face="Serif" size="18">I asked her to meet me</font>
我叫佢嚟見我

608
00:30:39,604 --> 00:30:41,105
<font face="Serif" size="18">at the parkacross the street.</font>
喺對面公園。

609
00:30:41,172 --> 00:30:42,574
<font face="Serif" size="18">I thought we could work it out.</font>
我諗我哋可以傾掂數。

610
00:30:42,640 --> 00:30:44,375
<font face="Serif" size="18">You know?Get past the whole</font>
你明唔明？撇開嗰啲

611
00:30:44,442 --> 00:30:46,277
<font face="Serif" size="18">uptown-downtown thing.</font>
上流下流嘅問題。

612
00:30:46,344 --> 00:30:48,446
<font face="Serif" size="18">I didn't know I wassupposed to dress up.We ready to go?</font>
我唔知要著靚啲。我哋走得未？

613
00:30:48,513 --> 00:30:49,681
<font face="Serif" size="18">I have somewhere to be, Sam.</font>
我要去第二度，Sam。

614
00:30:49,747 --> 00:30:51,349
<font face="Serif" size="18">I'm waiting for you.k?</font>
我等緊你，好嗎？

615
00:30:51,416 --> 00:30:53,651
<font face="Serif" size="18">I thought we weregonna go Sam, I...</font>
我以為我哋一齊去，Sam，我...

616
00:30:53,718 --> 00:30:56,221
<font face="Serif" size="18">You know what? Forget it!I Sam, you need to go.</font>
算啦！唔好再講！Sam，你要走喇。

617
00:30:56,287 --> 00:30:57,822
<font face="Serif" size="18">Fine, Sam!twith your friends.</font>
好，Sam！同你啲朋友玩啦。

618
00:30:57,889 --> 00:31:01,226
<font face="Serif" size="18">I started the carousel...to impress Briana.</font>
我整返好個旋轉木馬...係為咗氹Briana開心。

619
00:31:01,292 --> 00:31:03,228
<font face="Serif" size="18">It didn't.She told me it was over,</font>
冇用。佢話我哋完咗，

620
00:31:03,294 --> 00:31:04,696
<font face="Serif" size="18">and I left.</font>
跟住我就走咗。

621
00:31:04,762 --> 00:31:05,897
<font face="Serif" size="18">And that pissed you off.</font>
咁你就嬲到爆。

622
00:31:06,998 --> 00:31:08,533
<font face="Serif" size="18">(  gentle chirping  )</font>
（輕柔嘅唧唧聲）

623
00:31:08,600 --> 00:31:09,801
<font face="Serif" size="18">Crickets?</font>
蟋蟀？

624
00:31:09,867 --> 00:31:11,536
<font face="Serif" size="18">Frog food.</font>
青蛙嘅食物。

625
00:31:12,904 --> 00:31:15,006
<font face="Serif" size="18">Not just for frogs.</font>
唔止青蛙食㗎。

626
00:31:15,073 --> 00:31:16,541
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Where are they, Sam?</font>
BONASERA：佢哋喺邊，Sam？

627
00:31:17,041 --> 00:31:18,810
<font face="Serif" size="18">Where are what?</font>
咩嘢喺邊？

628
00:31:18,876 --> 00:31:20,111
<font face="Serif" size="18">Where are the spiders?</font>
啲蜘蛛喺邊？

629
00:31:36,728 --> 00:31:38,496
<font face="Serif" size="18">It's a hobby.</font>
係興趣嚟㗎。

630
00:31:39,631 --> 00:31:41,633
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Yeah, some hobby.</font>
HAWKES：係呀，幾特別嘅興趣。

631
00:31:46,437 --> 00:31:50,675
<font face="Serif" size="18">Half a drop of this spider'svenom can be fatal.</font>
呢隻蜘蛛嘅毒液半滴就致命。

632
00:31:50,742 --> 00:31:52,610
<font face="Serif" size="18">And it hasanother name--</font>
佢仲有個名——

633
00:31:52,677 --> 00:31:55,146
<font face="Serif" size="18">the Brazilian wandering spider.</font>
巴西流浪蜘蛛。

634
00:32:06,991 --> 00:32:08,860
<font face="Serif" size="18">FLACK:  Ryan Knight work out?</font>
FLACK：Ryan Knight搞掂未？

635
00:32:08,926 --> 00:32:10,094
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  He's not off the hook.</font>
TAYLOR：佢仲未甩身。

636
00:32:10,161 --> 00:32:12,163
<font face="Serif" size="18">Some people's storiesare so stupid</font>
有啲人講嘅故仔太蠢

637
00:32:12,230 --> 00:32:13,931
<font face="Serif" size="18">you  couldn't  make them up.</font>
你作都作唔出。

638
00:32:13,998 --> 00:32:16,000
<font face="Serif" size="18">You get anything on vehicleswith access to the zoo?</font>
有冇車可以去動物園嘅資料？

639
00:32:16,067 --> 00:32:18,770
<font face="Serif" size="18">We're narrowing it down,but it's quite a list.</font>
我哋縮窄緊範圍，但名單好長。

640
00:32:18,836 --> 00:32:21,439
<font face="Serif" size="18">You ever hear ofa Angelo Venetti?</font>
你有冇聽過Angelo Venetti？

641
00:32:21,506 --> 00:32:22,907
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有。

642
00:32:22,974 --> 00:32:24,942
<font face="Serif" size="18">He's got his fat fingersin a lot of pies--</font>
佢好多生意都有份——

643
00:32:25,009 --> 00:32:27,612
<font face="Serif" size="18">produce, meat, restaurants,waste management.</font>
蔬果、肉類、餐廳、廢物管理。

644
00:32:27,679 --> 00:32:29,147
<font face="Serif" size="18">The whole cycle.</font>
成條產業鏈。

645
00:32:29,213 --> 00:32:31,282
<font face="Serif" size="18">He's trying to get his fingersinto our investigation</font>
佢想插手我哋調查

646
00:32:31,349 --> 00:32:32,650
<font face="Serif" size="18">of the killing of Bobby Venetti.</font>
Bobby Venetti被殺嘅案。

647
00:32:32,717 --> 00:32:33,985
<font face="Serif" size="18">He'll do it, Mac,</font>
佢會做到㗎，Mac，

648
00:32:34,052 --> 00:32:36,287
<font face="Serif" size="18">and he won't waitfor a court date for payback.</font>
而且佢唔會等法庭判決先報仇。

649
00:32:36,354 --> 00:32:38,156
<font face="Serif" size="18">We'll have to get our killerbefore this gets out of hand.</font>
我哋要喺件事失控之前搵到兇手。

650
00:32:38,222 --> 00:32:39,657
<font face="Serif" size="18">DNA came back onthe tape sample.</font>
膠紙樣本嘅DNA報告出咗。

651
00:32:39,724 --> 00:32:42,026
<font face="Serif" size="18">A negative match to Knight.</font>
同Knight唔吻合。

652
00:32:42,093 --> 00:32:43,895
<font face="Serif" size="18">He didn't tape Bobby Venetti.</font>
佢冇綁住Bobby Venetti。

653
00:32:43,961 --> 00:32:45,630
<font face="Serif" size="18">Well, let's find out who did.</font>
咁我哋就搵吓邊個做嘅。

654
00:32:52,737 --> 00:32:54,505
<font face="Serif" size="18">Careful there,Miss Muffet.</font>
小心啲呀，Miss Muffet。

655
00:32:54,572 --> 00:32:55,973
<font face="Serif" size="18">That hairy creature</font>
嗰隻毛茸茸嘅嘢

656
00:32:56,040 --> 00:32:58,042
<font face="Serif" size="18">rates near the top ofthe deadly species list.</font>
係致命物種排行榜前列㗎。

657
00:32:58,109 --> 00:33:00,812
<font face="Serif" size="18">I hate spiders.</font>
我憎蜘蛛。

658
00:33:00,878 --> 00:33:03,114
<font face="Serif" size="18">(  bottle spraying  )</font>
（噴壺噴灑聲）

659
00:33:05,183 --> 00:33:07,518
<font face="Serif" size="18">He's sleeping?</font>
佢瞓咗？

660
00:33:07,585 --> 00:33:09,654
<font face="Serif" size="18">If he's not,he's going to wish he was.</font>
如果冇，佢會寧願自己瞓緊。

661
00:33:14,859 --> 00:33:16,461
<font face="Serif" size="18">(  whispers  ):There you go.</font>
（細聲講）：搞掂。

662
00:33:17,562 --> 00:33:19,330
<font face="Serif" size="18">(  crackling  )</font>
（噼啪聲）

663
00:33:21,699 --> 00:33:23,901
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

664
00:33:23,968 --> 00:33:26,037
<font face="Serif" size="18">There we go.</font>
搞掂。

665
00:33:26,104 --> 00:33:29,407
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah, got hima little mad.</font>
哦，係喎，搞到佢有啲嬲。

666
00:33:44,522 --> 00:33:46,657
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
係。

667
00:33:49,160 --> 00:33:50,661
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

668
00:33:53,331 --> 00:33:55,633
<font face="Serif" size="18">Okay... so Sam's spider</font>
好...即係Sam嘅蜘蛛

669
00:33:55,700 --> 00:33:59,370
<font face="Serif" size="18">doesn't match the tox samplewe took from our vic.</font>
同死者身上嘅毒液樣本唔吻合。

670
00:33:59,437 --> 00:34:02,373
<font face="Serif" size="18">With means Briana was killedwith a synthetic version.</font>
即係Briana係俾人工合成嘅毒液殺死。

671
00:34:02,440 --> 00:34:04,242
<font face="Serif" size="18">The differencein chemistries</font>
化學成分嘅差異

672
00:34:04,308 --> 00:34:07,178
<font face="Serif" size="18">would explain why the samplesdon't precisely match.</font>
解釋到點解樣本唔完全吻合。

673
00:34:07,245 --> 00:34:09,213
<font face="Serif" size="18">It's possible, but you'dhave to have access</font>
有可能，但你要有

674
00:34:09,280 --> 00:34:10,281
<font face="Serif" size="18">to some serious chemistry.</font>
好專業嘅化學設備先得。

675
00:34:10,348 --> 00:34:11,681
<font face="Serif" size="18">Who's got that kind of lab?</font>
邊個有呢種實驗室？

676
00:34:13,184 --> 00:34:15,119
<font face="Serif" size="18">Tanya Danville.</font>
Tanya Danville。

677
00:34:15,186 --> 00:34:17,688
<font face="Serif" size="18">Mmm. But we still have to puther at the crime scene.</font>
嗯。但我哋仲要證明佢喺案發現場。

678
00:34:21,592 --> 00:34:23,761
<font face="Serif" size="18">(  groans  )</font>
（呻吟聲）

679
00:34:23,828 --> 00:34:27,532
<font face="Serif" size="18">Whoa, what is that smell?</font>
嘩，乜嘢味嚟㗎？

680
00:34:27,598 --> 00:34:29,333
<font face="Serif" size="18">Tiger dung.</font>
老虎屎。

681
00:34:29,400 --> 00:34:31,235
<font face="Serif" size="18">Zoo just made a fresh delivery.</font>
動物園啱啱送咗批新鮮嘅。

682
00:34:32,670 --> 00:34:35,072
<font face="Serif" size="18">Everyone else just happens to beconveniently busy.</font>
其他人都啱啱好忙緊。

683
00:34:35,139 --> 00:34:36,873
<font face="Serif" size="18">Well, you knowwhat they say--</font>
你知佢哋話齋——

684
00:34:36,940 --> 00:34:38,074
<font face="Serif" size="18">it's a dirty job, but...</font>
份工污糟，但...

685
00:34:38,141 --> 00:34:39,944
<font face="Serif" size="18">But the rookMm-hmm.t to do it?</font>
但係要新人去做？

686
00:34:40,011 --> 00:34:42,647
<font face="Serif" size="18">Did you, um...find anything?</font>
你有冇...搵到啲乜？

687
00:34:42,713 --> 00:34:44,014
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有。

688
00:34:44,081 --> 00:34:46,317
<font face="Serif" size="18">Part of a watch, half an ear,</font>
半隻手錶、半隻耳仔、

689
00:34:46,384 --> 00:34:47,752
<font face="Serif" size="18">seven inches of colon.</font>
七吋大腸。

690
00:34:47,819 --> 00:34:49,554
<font face="Serif" size="18">Ah, lucky you.</font>
啊，你真係好彩。

691
00:34:49,620 --> 00:34:54,091
<font face="Serif" size="18">Wait, this could bethe Cracker Jack prize.</font>
等等，呢個可能係大獎。

692
00:35:01,098 --> 00:35:02,600
<font face="Serif" size="18">A finger.</font>
一隻手指。

693
00:35:02,667 --> 00:35:04,902
<font face="Serif" size="18">Yeah, but...</font>
係，但...

694
00:35:04,969 --> 00:35:06,137
<font face="Serif" size="18">is that a splinter?</font>
呢個係咪碎片？

695
00:35:10,141 --> 00:35:11,709
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:It's a thorn from a rosebush.</font>
TAYLOR：係玫瑰叢嘅刺。

696
00:35:11,776 --> 00:35:13,978
<font face="Serif" size="18">MESSER:You know, Felix Parker'slandscaping company</font>
MESSER：你知唔知，Felix Parker嘅園藝公司

697
00:35:14,045 --> 00:35:16,314
<font face="Serif" size="18">was delivering roses yesterday.</font>
琴日送緊玫瑰。

698
00:35:16,380 --> 00:35:19,684
<font face="Serif" size="18">I think we foundour green thumb.</font>
我諗我哋搵到個園藝高手喇。

699
00:35:21,719 --> 00:35:24,188
<font face="Serif" size="18">(  siren blaring  )</font>
（警笛聲）

700
00:35:24,255 --> 00:35:25,957
<font face="Serif" size="18">Look familiar?</font>
睇落熟口熟面？

701
00:35:26,023 --> 00:35:28,125
<font face="Serif" size="18">That's Bobby Venetti'smeat-packing plant.</font>
係Bobby Venetti嘅肉類加工廠。

702
00:35:28,192 --> 00:35:29,727
<font face="Serif" size="18">With a facelift.</font>
不過翻新過。

703
00:35:32,029 --> 00:35:35,366
<font face="Serif" size="18">Parker was buyingVenetti's building.</font>
Parker買緊Venetti棟樓。

704
00:35:35,433 --> 00:35:36,734
<font face="Serif" size="18">And Venetti ends up dead.</font>
跟住Venetti就死咗。

705
00:35:38,669 --> 00:35:40,571
<font face="Serif" size="18">Over here.</font>
呢邊。

706
00:35:52,450 --> 00:35:54,852
<font face="Serif" size="18">About the same heightas the damaged stanchion</font>
高度同老虎籠隔籬

707
00:35:54,919 --> 00:35:57,655
<font face="Serif" size="18">next to the tiger cage.</font>
損壞咗嘅支柱差唔多。

708
00:36:07,265 --> 00:36:08,799
<font face="Serif" size="18">I'll be right back.</font>
我即刻返嚟。

709
00:36:14,105 --> 00:36:15,573
<font face="Serif" size="18">What did I tell you?</font>
我話咗俾你聽㗎？

710
00:36:15,640 --> 00:36:18,175
<font face="Serif" size="18">It was Parker, wasn't it?Bobby told me he decided</font>
係Parker，係咪？Bobby同我講佢決定

711
00:36:18,242 --> 00:36:20,711
<font face="Serif" size="18">not to sell him the building,so Parker killed him.</font>
唔賣棟樓俾佢，所以Parker殺咗佢。

712
00:36:20,778 --> 00:36:22,380
<font face="Serif" size="18">Get the hell out of here,or the next time</font>
快啲同我走，如果唔係下次

713
00:36:22,446 --> 00:36:24,549
<font face="Serif" size="18">you see my face, you're goingto be wearing bracelets.</font>
你再見到我個樣，你就會戴住手銬。

714
00:36:27,485 --> 00:36:30,187
<font face="Serif" size="18">(  starts engine  )</font>
（引擎啟動聲）

715
00:36:54,145 --> 00:36:56,447
<font face="Serif" size="18">(  beeping and blipping  )</font>
（嗶嗶聲同閃爍聲）

716
00:36:58,482 --> 00:36:59,717
<font face="Serif" size="18">The spectrum matches the paint</font>
光譜吻合我哋喺動物園

717
00:36:59,784 --> 00:37:02,253
<font face="Serif" size="18">we found on the stanchionat the zoo.</font>
支柱上搵到嘅油漆。

718
00:37:02,320 --> 00:37:04,755
<font face="Serif" size="18">Well, if you like that,you're going to love this.</font>
如果你鍾意呢個，呢個你一定更鍾意。

719
00:37:05,957 --> 00:37:07,024
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Blood.</font>
TAYLOR：血。

720
00:37:07,091 --> 00:37:07,925
<font face="Serif" size="18">Lots of it.</font>
好多血。

721
00:37:11,195 --> 00:37:13,464
<font face="Serif" size="18">It's fertilizer and thorns.</font>
係肥料同刺。

722
00:37:13,531 --> 00:37:15,466
<font face="Serif" size="18">And there's salt in fertilizer.</font>
肥料入面有鹽。

723
00:37:16,834 --> 00:37:19,770
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Felix Parker killed Venetti.</font>
TAYLOR：Felix Parker殺咗Venetti。

724
00:37:19,837 --> 00:37:22,139
<font face="Serif" size="18">And Felix dumps the bodyin the freezer</font>
跟住Felix將屍體放入凍房

725
00:37:22,206 --> 00:37:23,941
<font face="Serif" size="18">until he figures outwhat to do with it.</font>
直到佢諗到點處理。

726
00:37:27,845 --> 00:37:29,447
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Comes back a few hours later,</font>
TAYLOR：幾個鐘後返嚟，

727
00:37:29,513 --> 00:37:32,516
<font face="Serif" size="18">uses packing tape to tie up the body to make it</font>
用包裝膠紙綁住屍體，整到

728
00:37:32,583 --> 00:37:33,784
<font face="Serif" size="18">look like a contract killing.</font>
似係買兇殺人。

729
00:37:33,851 --> 00:37:35,186
<font face="Serif" size="18">He dumps the bodyin the back of the van,</font>
佢將屍體掉入貨Van尾，

730
00:37:35,252 --> 00:37:36,654
<font face="Serif" size="18">he drives it to the zoo.</font>
揸車去動物園。

731
00:37:46,330 --> 00:37:48,332
<font face="Serif" size="18">As for the tiger,it wasn't personal...</font>
至於隻老虎，唔係私人恩怨...

732
00:37:49,300 --> 00:37:51,769
<font face="Serif" size="18">...just a free meal.</font>
...只係免費餐。

733
00:37:53,671 --> 00:37:56,307
<font face="Serif" size="18">(  distant siren blaring  )</font>
（遠處警笛聲）

734
00:37:58,142 --> 00:37:59,410
<font face="Serif" size="18">It's been forced.</font>
俾人撬開咗。

735
00:38:03,514 --> 00:38:05,950
<font face="Serif" size="18">OFFICER:Felix Parker, NYPD.</font>
警員：Felix Parker，NYPD。

736
00:38:06,017 --> 00:38:07,918
<font face="Serif" size="18">Bedroom's clear.</font>
睡房冇人。

737
00:38:11,422 --> 00:38:13,024
<font face="Serif" size="18">He was gettingready to leave.</font>
佢準備緊走佬。

738
00:38:14,291 --> 00:38:15,993
<font face="Serif" size="18">(  door thumping  )</font>
（門撞擊聲）

739
00:38:16,060 --> 00:38:18,362
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Looks like his schedule got moved up.</font>
TAYLOR：似乎佢嘅行程提前咗。

740
00:38:18,429 --> 00:38:19,797
<font face="Serif" size="18">You want me to process?</font>
你要我處理證物？

741
00:38:19,864 --> 00:38:21,032
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

742
00:38:21,098 --> 00:38:22,500
<font face="Serif" size="18">And when you're done,process again.</font>
做完之後，再做一次。

743
00:38:22,566 --> 00:38:24,969
<font face="Serif" size="18">I got to go see a guy.</font>
我要去見個人。

744
00:38:25,036 --> 00:38:26,237
<font face="Serif" size="18">What do you got?</font>
你搵到啲乜？

745
00:38:26,303 --> 00:38:28,239
<font face="Serif" size="18">Hey, took a sampleof this button,</font>
喂，攞咗呢粒鈕嘅樣本，

746
00:38:28,305 --> 00:38:29,974
<font face="Serif" size="18">and ran itthrough the GCMS.</font>
用GCMS分析過。

747
00:38:30,041 --> 00:38:31,542
<font face="Serif" size="18">Right...</font>
好...

748
00:38:32,643 --> 00:38:33,811
<font face="Serif" size="18">And...</font>
跟住...

749
00:38:35,680 --> 00:38:37,381
<font face="Serif" size="18">...traces ofcarbon tetrachloride.</font>
...有四氯化碳嘅痕跡。

750
00:38:37,448 --> 00:38:39,283
<font face="Serif" size="18">That's a suspected carcinogen.</font>
呢個係懷疑致癌物。

751
00:38:39,350 --> 00:38:41,252
<font face="Serif" size="18">It shouldn't be anywherenear clothing.</font>
唔應該出現喺衫上面。

752
00:38:41,318 --> 00:38:42,887
<font face="Serif" size="18">Let alone an old button.</font>
何況係舊鈕。

753
00:38:42,953 --> 00:38:44,855
<font face="Serif" size="18">Well, carbon tetrachloridewas a common ingredient</font>
四氯化碳以前係乾洗

754
00:38:44,922 --> 00:38:46,424
<font face="Serif" size="18">used in dry cleaning,</font>
常用嘅成分，

755
00:38:46,490 --> 00:38:47,958
<font face="Serif" size="18">but it hasn't been widelyused for at least 20 years.</font>
但至少廿年冇廣泛使用。

756
00:38:48,025 --> 00:38:49,360
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
哦。

757
00:38:49,427 --> 00:38:51,462
<font face="Serif" size="18">Wasn't Tanya Danvillebragging about wearing</font>
Tanya Danville唔係成日炫耀

758
00:38:51,529 --> 00:38:53,931
<font face="Serif" size="18">the same dress she woreto her own Debutante Ball?</font>
著住自己社交舞會嗰條裙？

759
00:38:53,998 --> 00:38:55,833
<font face="Serif" size="18">I mean, that would put usin the right time frame.</font>
即係時間上吻合。

760
00:38:55,900 --> 00:38:58,035
<font face="Serif" size="18">Right. And she ownsher own cosmetic company,</font>
係。佢自己有化妝品公司，

761
00:38:58,102 --> 00:39:00,604
<font face="Serif" size="18">which gives her access to a lab,and synthetic venom.</font>
有實驗室，可以整到合成毒液。

762
00:39:00,671 --> 00:39:02,406
<font face="Serif" size="18">(  piano playing gentle melody  )</font>
（鋼琴輕柔旋律）

763
00:39:02,473 --> 00:39:06,744
<font face="Serif" size="18">(  app  ♪ ♪e )</font>
（應用程式 ♪ ♪聲）

764
00:39:06,811 --> 00:39:08,979
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER:Miss Diane Worthington.</font>
司儀：Diane Worthington小姐。

765
00:39:09,046 --> 00:39:10,247
<font face="Serif" size="18">(  applause  )</font>
（掌聲）

766
00:39:10,314 --> 00:39:12,083
<font face="Serif" size="18">Miss Sophia Souter.</font>
Sophia Souter小姐。

767
00:39:12,149 --> 00:39:14,151
<font face="Serif" size="18">BONSASERA:Tanya?</font>
BONSASERA：Tanya？

768
00:39:14,218 --> 00:39:15,786
<font face="Serif" size="18">We need to talk.</font>
我哋要傾吓。

769
00:39:15,853 --> 00:39:18,089
<font face="Serif" size="18">Please. I just want to seemy daughter introduced.</font>
唔該你。我只係想睇住個女出場。

770
00:39:18,155 --> 00:39:20,558
<font face="Serif" size="18">I'm sure Briana's mother wouldhave liked that, as well.</font>
我相信Briana嘅阿媽都會想睇到。

771
00:39:20,624 --> 00:39:23,227
<font face="Serif" size="18">We need to talk now.</font>
我哋要而家傾。

772
00:39:23,294 --> 00:39:24,729
<font face="Serif" size="18">Honey, go ahead.</font>
乖女，你行先。

773
00:39:26,197 --> 00:39:27,765
<font face="Serif" size="18">This way.</font>
呢邊。

774
00:39:29,433 --> 00:39:32,036
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER:Miss Madison Danville.</font>
司儀：Madison Danville小姐。

775
00:39:32,103 --> 00:39:33,571
<font face="Serif" size="18">This buttoncame from the carousel</font>
呢粒鈕係嚟自我哋發現Briana

776
00:39:33,637 --> 00:39:34,705
<font face="Serif" size="18">where we found Briana.</font>
嘅旋轉木馬。

777
00:39:34,772 --> 00:39:36,107
<font face="Serif" size="18">That could befrom anywhere.</font>
邊度都有得嚟㗎。

778
00:39:36,173 --> 00:39:37,441
<font face="Serif" size="18">I think not.</font>
我唔係咁諗。

779
00:39:37,508 --> 00:39:39,076
<font face="Serif" size="18">Not a lot of dresses that oldin Central Park,</font>
中央公園冇咁多咁舊嘅裙，

780
00:39:39,143 --> 00:39:40,244
<font face="Serif" size="18">let alone on the carousel.</font>
何況係旋轉木馬上面。

781
00:39:40,311 --> 00:39:42,646
<font face="Serif" size="18">I don't have time for this.</font>
我冇時間同你哋玩。

782
00:39:42,713 --> 00:39:45,416
<font face="Serif" size="18">Briana was killed with a highly-toxic synthetic spider venom</font>
Briana係俾高度毒性嘅人工合成蜘蛛毒液

783
00:39:45,483 --> 00:39:46,917
<font face="Serif" size="18">injected into her neck.</font>
注射入頸致死。

784
00:39:46,984 --> 00:39:48,919
<font face="Serif" size="18">Now, I know you don'tuse spider venomin your products,</font>
我知道你嘅產品冇用蜘蛛毒液，

785
00:39:48,986 --> 00:39:52,123
<font face="Serif" size="18">but your labs are certainlycapable of creating it.</font>
但你嘅實驗室絕對有能力整到。

786
00:39:52,189 --> 00:39:53,624
<font face="Serif" size="18">That's outrageous.</font>
荒謬。

787
00:39:53,691 --> 00:39:55,960
<font face="Serif" size="18">Mrs. Danville,we checked your lab logs.</font>
Danville太太，我哋查過你嘅實驗室紀錄。

788
00:39:56,026 --> 00:39:57,762
<font face="Serif" size="18">The compounds you usedto create the toxins</font>
你用嚟製造毒素嘅化合物

789
00:39:57,828 --> 00:39:59,563
<font face="Serif" size="18">are regulated by the FDA.The paper trail</font>
係FDA監管嘅。文件紀錄

790
00:39:59,630 --> 00:40:01,132
<font face="Serif" size="18">leads right to your company.</font>
直接指向你嘅公司。

791
00:40:01,198 --> 00:40:02,700
<font face="Serif" size="18">You were at the Dandridgethat night,</font>
嗰晚你喺Dandridge，

792
00:40:02,767 --> 00:40:04,602
<font face="Serif" size="18">just waitingfor your opportunity.</font>
等緊機會。

793
00:40:04,668 --> 00:40:06,403
<font face="Serif" size="18">When Brianawalked into the park</font>
當Briana行入公園

794
00:40:06,470 --> 00:40:08,606
<font face="Serif" size="18">to meet Sam Wilson,you followed her.</font>
見Sam Wilson，你就跟住佢。

795
00:40:08,672 --> 00:40:10,040
<font face="Serif" size="18">Have fun at your party.</font>
喺你個派對玩得開心啲。

796
00:40:10,107 --> 00:40:12,543
<font face="Serif" size="18">Sam...!</font>
Sam...！

797
00:40:12,610 --> 00:40:14,278
<font face="Serif" size="18">You waitedtill she was alone,</font>
你等到佢一個人，

798
00:40:14,345 --> 00:40:16,046
<font face="Serif" size="18">and then you injected the venom.</font>
然後注射毒液。

799
00:40:18,215 --> 00:40:19,383
<font face="Serif" size="18">(  gasps  )</font>
（倒抽一口氣）

800
00:40:19,450 --> 00:40:21,519
<font face="Serif" size="18">(  Briana panting  )</font>
（Briana喘氣聲）

801
00:40:27,458 --> 00:40:31,362
<font face="Serif" size="18">Jessica and I came outat the same time.</font>
我同Jessica係同一時間出道嘅。

802
00:40:31,428 --> 00:40:32,663
<font face="Serif" size="18">I was with Simon Freemont,</font>
我當時同Simon Freemont一齊，

803
00:40:32,730 --> 00:40:34,431
<font face="Serif" size="18">the most eligible bachelorin New York.</font>
佢係紐約最搶手嘅單身漢。

804
00:40:34,498 --> 00:40:35,933
<font face="Serif" size="18">He was going to marry  me.</font>
佢本來要娶我㗎。

805
00:40:36,000 --> 00:40:37,601
<font face="Serif" size="18">And Jessica stole him</font>
但係Jessica喺社交舞會上搶走咗佢，

806
00:40:37,668 --> 00:40:39,637
<font face="Serif" size="18">at the Debutante Ball.She ruined my life.</font>
佢毀咗我嘅人生。

807
00:40:39,703 --> 00:40:42,807
<font face="Serif" size="18">So, I waitedfor the right moment</font>
所以我等咗個啱嘅時機，

808
00:40:42,873 --> 00:40:44,842
<font face="Serif" size="18">and ruined hers.</font>
然後毀咗佢嘅人生。

809
00:40:46,076 --> 00:40:48,078
<font face="Serif" size="18">Not every fairy talehas a happy ending.</font>
唔係每個童話故事都有快樂結局㗎。

810
00:40:48,145 --> 00:40:50,014
<font face="Serif" size="18">Certainly not yours.</font>
特別係你嗰個。

811
00:40:51,515 --> 00:40:54,552
<font face="Serif" size="18">(  handcuffs clicking  )</font>
（手銬扣上聲）

812
00:40:54,618 --> 00:40:57,655
<font face="Serif" size="18">(  partygoers applauding  )</font>
（派對賓客拍掌聲）

813
00:40:58,789 --> 00:41:02,459
<font face="Serif" size="18">(  distant siren blaring  )</font>
（遠處警笛聲）

814
00:41:02,526 --> 00:41:07,064
<font face="Serif" size="18">(  calliope melody playing  )</font>
（汽笛琴旋律）

815
00:41:16,640 --> 00:41:18,976
<font face="Serif" size="18">It was a beautiful ceremony.</font>
個葬禮搞得好莊嚴。

816
00:41:19,043 --> 00:41:20,511
<font face="Serif" size="18">I was in the back.</font>
我當時喺後面。

817
00:41:20,578 --> 00:41:24,415
<font face="Serif" size="18">I appreciate you comingto the memorial.</font>
多謝你嚟參加追悼會。

818
00:41:24,481 --> 00:41:25,749
<font face="Serif" size="18">I heard about Tanya Danville.</font>
我聽講咗Tanya Danville嘅事。

819
00:41:26,851 --> 00:41:29,787
<font face="Serif" size="18">Thank you for finding out.</font>
多謝你幫手查出真相。

820
00:41:29,854 --> 00:41:32,957
<font face="Serif" size="18">(  children and parents shouting )</font>
（細路同家長叫喊聲）

821
00:41:39,296 --> 00:41:40,397
<font face="Serif" size="18">Get off my table.</font>
唔好搞我張枱。

822
00:41:40,464 --> 00:41:42,132
<font face="Serif" size="18">(  door slams shut  )</font>
（門關上聲）

823
00:41:42,199 --> 00:41:43,267
<font face="Serif" size="18">Get off the phone.</font>
收線啦。

824
00:41:43,334 --> 00:41:44,134
<font face="Serif" size="18">I'll call you back.</font>
我遲啲打返畀你。

825
00:41:44,201 --> 00:41:45,736
<font face="Serif" size="18">Sit down.</font>
坐低。

826
00:41:54,044 --> 00:41:57,047
<font face="Serif" size="18">Where is he?</font>
佢喺邊？

827
00:41:57,114 --> 00:41:58,048
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Detective,</font>
對唔住，探員，

828
00:41:58,115 --> 00:42:00,150
<font face="Serif" size="18">I don't know who you'rereferring to.</font>
我唔知你講緊邊個。

829
00:42:00,217 --> 00:42:01,886
<font face="Serif" size="18">I want ParWhy?</font>
我要搵ParWhy。

830
00:42:01,952 --> 00:42:03,754
<font face="Serif" size="18">What do you care, Taylor?Justice is served.</font>
關你咩事呀，Taylor？公道已經得到伸張。

831
00:42:03,821 --> 00:42:05,623
<font face="Serif" size="18">That's what you'reall about, right?</font>
呢啲咪就係你追求嘅嘢囉，係咪？

832
00:42:05,689 --> 00:42:07,191
<font face="Serif" size="18">You're admittingyour involvement</font>
你係咪承認你同佢失蹤有關？

833
00:42:07,258 --> 00:42:08,292
<font face="Serif" size="18">in his disappearance?</font>
我大佬個仔死咗。

834
00:42:08,359 --> 00:42:10,761
<font face="Serif" size="18">My brother's son is dead.</font>
如果個兇手有咩事，

835
00:42:10,828 --> 00:42:12,863
<font face="Serif" size="18">Anything happensto the guy that did it,</font>
我覺得呢啲就係公道。

836
00:42:12,930 --> 00:42:14,632
<font face="Serif" size="18">I'm thinking justice is served.</font>
唔代表我有份參與。

837
00:42:14,698 --> 00:42:16,100
<font face="Serif" size="18">Doesn't make me involved.</font>
不過...你點解覺得佢死咗？

838
00:42:17,735 --> 00:42:21,138
<font face="Serif" size="18">Anyway... what makes you thinkhe's dead?</font>
我唔係覺得，我係肯定。

839
00:42:21,205 --> 00:42:22,506
<font face="Serif" size="18">I don't think it, I know it.</font>
你跟蹤我哋嘅調查，

840
00:42:22,573 --> 00:42:24,375
<font face="Serif" size="18">You trailed our investigation,</font>
捉走咗Parker然後殺咗佢。

841
00:42:24,441 --> 00:42:26,377
<font face="Serif" size="18">you picked up Parkerand killed him.</font>
喂，你知唔知人哋話

842
00:42:26,443 --> 00:42:28,112
<font face="Serif" size="18">Well, you know what they say</font>
意見同某個身體部位有咩共通點？

843
00:42:28,178 --> 00:42:30,481
<font face="Serif" size="18">about opinionsand a certain body part?</font>
人人都有一個。

844
00:42:30,547 --> 00:42:33,751
<font face="Serif" size="18">Everybody's got one.</font>
你鍾意點諗就點諗。

845
00:42:33,817 --> 00:42:35,319
<font face="Serif" size="18">You're welcome to yours.</font>
我已經將Felix Parker間屋查過晒，

846
00:42:38,155 --> 00:42:42,359
<font face="Serif" size="18">I've got Felix Parker'sapartment under a microscope,</font>
我一定會搵到啲嘢。

847
00:42:42,426 --> 00:42:44,628
<font face="Serif" size="18">and I will find something.</font>
可能真係冇嘢好搵呢？

848
00:42:44,695 --> 00:42:46,897
<font face="Serif" size="18">Maybe there's nothing to find.</font>
你有冇諗過呢個可能性？

849
00:42:46,964 --> 00:42:48,632
<font face="Serif" size="18">Did you ever think about that?</font>
永遠都會搵到啲嘢㗎。

850
00:42:48,699 --> 00:42:51,502
<font face="Serif" size="18">There's alwayssomething to find.</font>
永遠都係。等我搵到嘅時候...

851
00:42:51,568 --> 00:42:54,638
<font face="Serif" size="18">Always. And when I find it...</font>
我就會嚟搵你。

852
00:42:54,705 --> 00:42:56,874
<font face="Serif" size="18">I'll be coming for you.</font>
時間唔等人㗎，Venetti。

853
00:43:02,613 --> 00:43:04,248
<font face="Serif" size="18">The clock is ticking, Venetti.</font>
字幕由CBS及CSI PRODUCTIONS贊助

854
00:43:09,086 --> 00:43:13,190
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org

855
00:43:13,257 --> 00:43:17,227
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
